"Bu kelime kaç harfli?"
Translation:How many letters does this word consist of?
In this case it doesnt make a difference you can use both. In general if we are talking about its characteristics then you chould use without suffix (length of the word is a property of it so you may say "it is 5 letters=5 harf") OR if we are talking about the thing that it HAS (it contains, it has 5 letters then you may say "it has 5 letters=5 harfli") If we give an example where it differs lets think of a car and its color; color is its characteristic so we can say "Bu araba ne renk ?" and the answer may be "Kırmızı" we can not say "kırmızılı" but if we were asking for something that it HAS then we could say "O araba kaç kapılı" then the answer would be "2 kapılı" (it has 2 doors) and we can not say "2 kapı" (which becomes "it is 2 doors")
At a guess, I'd say because the word is of Arabic origin and thus can break the rules e.g. saat (common with two vowels together = arabic) becomes saate baktım (I looked at the watch).
it is an exception, harf is of Arabic origin and "a" is softer than usual
bu arada, the "aa" letter in arabic is pronounced from throat, so technically it is heavier in (and only) arabic :)
I know this is a meaning vs. grammar situation, but I translated this sentence: "How many letters in this word?" This would be understood by another English speaker even though I didn't put in the verb are. I was marked wrong for my response.
''how many letter has this word'' is here correct. Why is it wrong to translate ''bu kitap kaç sayfa'' as well with ''how many pages has this book''????