"Erwirdsichmelden."

Traducción:Él se reportará.

Hace 3 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/Aliagator

Como español, realmente no comprendo el significado de la frase. He leído los comentarios y creo que puedo hacerme una idea, pero debería cambiarse por parte de los lingüistas de Duolingo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lagacela
lagacela
  • 24
  • 5
  • 4
  • 4
  • 26

hola, cuando los alemanes quieren expresar que ellos se pondrán en contacto contigo, dicen "Ich melde mich"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Aliagator

Sí, mi novia me lo aclaró :) La cuestión es que por lo menos en España, la expresión usada no es esa, pues tiene un significado diferente.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JairoAgama777

La traducción en espanol sería: Me pondré en contacto. Ya sé que no es literal, como si duolingo lo hace a veces.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jrzpol
jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1642

Hola. ¿Es correcto traducir "melden" como "registrar"? Lo consulté en leo.org y pareciera que no y deseo una confirmación.

![](http://i.imgur.com/RZ8PWdG.png "" =270px)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairoAgama777

Registrarse = sich anmelden

Melde dich an = regístrate

Er wird sich melden = El se pondrá en contacto

Estaba mal esa traducción de duolingo. Ya se reportó.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/joblispa
joblispa
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 12
  • 7
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Sich melden significa contestar a un teléfono, entre una de sus acepciones. Aunque también se puede utilizar como expresión de "dar señales de vida". Así que no entiendo mucho la traducción de "se registrará".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/t.winkler
t.winkler
  • 25
  • 21
  • 21
  • 11
  • 11
  • 3
  • 899

tu explicación es correcta en este contexto. "Se registrará." es como "Er wird sich anmelden."

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ventizzka
Ventizzka
  • 25
  • 15
  • 854

Actualmente la mejor traducción es "él se pondrá en contacto" feb/2017

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorj-Steigen

La traducción carece de sentido

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/YecidMolano
YecidMolano
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 419

Entonces, cómo sé yo cuándo emplear reportarse y cuándo otra traducción?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/juanmism91

No entiendo esta frase. Alguien podría explicarme que quiere decir?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1062

hay muchas posibilidades dependiente del contexto. Es un problem del aprendizaje con DL que jamás sabes el contexto. A mí lo traduje: "él se va a presentar" que debería ser aceptada también: ved: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=sich+melden=dees==de==null

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lagacela
lagacela
  • 24
  • 5
  • 4
  • 4
  • 26

"el se reportará" es igual que decir "él contactará o se pondrá en contacto"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LAZARICH
LAZARICH
  • 17
  • 16
  • 11
  • 10
  • 9

Cuando veas que algo esta mal dale a reportar un problema, para que la cambien, yo ya lo he hecho con esta porque tampoco le veo sentido, yo creo que significará Él se anotará

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/irene633791
irene633791
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 235

Yo entiendo el se anunciara

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alex_vkcr
alex_vkcr
  • 23
  • 22
  • 20
  • 16

Creo que también sería válido 'Melden' = 'Comunicar'. La frase traducida sería, "Él se comunicará"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Frank957907

...y no podría ser ,"" él se anunciará? ò él se dará a conocer?

Hace 1 mes
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.