1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "De quem é o vestido?"

"De quem é o vestido?"

Translation:Whose dress is it?

September 3, 2013


  • 1297

I also agree with 'whose dress is this' should be accepted.


Whose dress is this....sounds more natural in English.


Has anyone ever said "Whose is the dress" in their entire life? Please...


Um, me! And I'm a native English speaker ... but I did pick up a few Lancashire dialect expressions from my mother, so that could be one of them. I quite naturally wrote "Whose is the dress?" and Duo marked it wrong :(


Me too! And I'm also a home-language English speaker. "Whose is the dress?" is perfectly acceptable English - in grammar and usage.


The same happened to me! I get the impression that Duolingo is more tuned in to American English than to British English. I've been checked a number of times for using words/phrases that are in common use on this side of the ocean.

[deactivated user]

    Yes, this is true. I used "tortoise" for "tartaruga" and they marked it wrong. They need to include British English


    To be fair a turtle and tortoise are not the same thing.


    I think it's a more British English expression. I say things like this quite often


    Yes, it's commonly said east of the Atlantic!


    Me too - it's the most natural way of saying it (for me - a Brit).


    "Whose dress is it/this?" should be accepted as well. It also sounds a lot more natural to my ears than "whose's the dress".


    I've never seen it written as 'whose's', but as 'whose is', unabbreviated.

    • 1667

    "To whom does the dress belong?" looks like a perfectly valid translation, that's not accepted yet.

    [deactivated user]

      It's very, very formal, but perfectly correct


      "Whose is the dress" still not accepted - 06/10/2018 (uk date format)


      Whose dress is it is the same as saying whose is the dress....isn't it???


      "Whose is the dress?" is a literal translation and sounds unnatural/awkward in English.


      Paulenrique, you are a fantastic and reliable resource provider, but I feel "sounds unnatural/awkward in English" is an unsafe claim to make generally, and here in particular. Commenters above have said that it is right in UK English (my dialect) which I believe - and find from my study - that this Portuguese course at least tries to support. It was my instinctive translation, which I would use colloquially and in writing.


      Thanks for your advice. I'm not an English native speaker, so what I write here is based on what I have learned through the years... and English has so many variations that I just can't keep them all in my head >.< I'm sorry! And thanks for letting me know it is also right =)

      [deactivated user]

        Well, it's a bit unnatural in colloquial speech, but not that awkward.


        Sounds very normal in British English


        It is interesting to note the portuguese literally says "of whom the dress?" "Whose is the dress" is without doubt, the closest english translation which is grammatically fine.


        Whose dress? No context. I might be holding the dress in my hand or even wearing it.


        "Whose is the dress" and "Whose dress is it" are subtly different in that the first form would more likely be used when the dress is being pointed out by the person asking the question, whereas the second form makes more sense when the person expected to answer the question has pointed the dress out to the person asking the question.

        Does this subtlety correlate at all in Portuguese?

        Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.