1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They believe that we are bro…

"They believe that we are brothers."

Traduzione:Loro credono che siamo fratelli.

September 3, 2013

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Antony59

Believe vuol dire credere e think pensare


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo780122

Ma non dice SIBLINGS ?


https://www.duolingo.com/profile/ledrox

che differenza c'è tra believe e think?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Non c'è molto. "Believe" significa una convinzione un po' piu' forte.


https://www.duolingo.com/profile/Rudy_88

Ma dopo il verbo "believe" non va il congiuntivo?! Ho inserito "che noi fossimo fratelli" e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

"che noi siamo" è congiuntivo


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

"fossimo" in questo caso non esprimerebbe più contemporaneità tra le azioni (credere e essere)


https://www.duolingo.com/profile/safy_mintz

ciao a tutti!scusate ma scrivere "essi credono siamo fratelli" non è corretto?grazie


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Ahi... domanda tosta!

L'omissione del complementatore con "credo"... credo... sia lecita... ;)

... però... però... una delle "condizioni" richieste è che il verbo della subordinata oggettiva sia al congiuntivo (... la cui presenza attesta in genere una più accentuata dipendenza dalla reggente).

Il verbo "credere"... guarda caso... può selezionare entrambi i modi... con sfumature diverse di significato:

credo che Mario è dei nostri [= «sono certo»]

credo che a quell’ora tu non sia in casa [= «suppongo, ipotizzo»].

... e coincidenza "regina"... ci troviamo in un caso di omonimia... la prima persona plurale del presente indicativo e del presente congiuntivo.... sono identiche!

Alla luce di tutto questo io il che... lo metterei....

... considero la questione... aperta! ;)

Un caro saluto

p.s. ... e non sapremo mai quanto credono nella "fratellanza" o O


https://www.duolingo.com/profile/safy_mintz

grazie della risp :-)


https://www.duolingo.com/profile/Fulcon1

"Credono siamo fratelli".. Perché no?


[utente disattivato]

    la traduzione "loro ci credono fratelli " è altrettanto esatta e soprattutto più lineare nella lingua italiana.


    https://www.duolingo.com/profile/piescu

    In italiano si usa il congiuntivo perchè esprimono un'ipotesi

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.