1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Rengarenk elbiselerimiz var."

"Rengarenk elbiselerimiz var."

Translation:We have colorful dresses.

March 27, 2015



Elbise doesn't mean CLOTHES?


Why is "We have colorful clothing" wrong?


what is the ending "arenk"


It's not an ending. Renk is the word for colour, and here what has happened is renk+a+renk, with consonant mutation making the final letter in the first renk into a "g" (compare renk + accusative suffix -i = rengi etc.).

According to the Nişanyan Sözlük, rengarenk was first used by Evliya Çelebi in his Seyahatname (1680) and means the same thing as renk renk. Repeating a word like this expresses intensity in Turkish, e.g. sık sık = very often, çok çok = very much, so if renk = colour, then renk renk = lots of colour, i.e. colourful.


Hmmm, according to the TDK, "rengârenk" is actually a Farsi loanword (and the pronunciation would suggest this as well). A native Farsi speaker on Duolingo has also said that the same phrase in Farsi is "rengo va reng," suggesting that this was brought over from a perceived pronunciation by Turks of this phrase.

To the best of my knowledge, there is no other word like this in Turkish, as the more native Turkish way to do this is just to repeat the word (which would be 'renk renk' as you said) :)


My point was not that the word itself was Arabic, but that the practice of repeating words - such as "renk renk" - is one that is also used in Arabic. This could be a coincidence, but given the influence Arabic has had on other languages in the Middle East (both Turkish and Farsi), it might well not be.


I don't think it is from Arabic. Many, many languages do this (see what I did there). I am not sure what it does in Arabic, but I am sure that it probably serves a different grammatical purpose than it does in Turkish.


Interesting Wikipedia article on this phenomenon, btw: https://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication


Indeed, many languages use that structural aspect, but not many do so with regard to nouns.


Yes we say " rango va rang" and also "ranga rang" which means colorfull


Interesting, this kind of repetition is similar to the Arabic Tawkid (توكيد). Is it taken over from Arabic, you reckon?


Persian form of the word is Rangarang .. Rang+a+Rang . I guess in Turkish the ending G is not easy to pronounce so it's turned into a K. It's been three before Çelebi


What is the difference between 'ala' and 'rengarenk'?


just like most other color names with Turkic origins (al, kara, ak, etc) ala is used only in specific contexts, especially for animals


Is there any meaning in the phrase without var?


''rengarenk elbiselerimiz'' means ''our colorful dresses


For indonesian, rengarenk sounds funny LOL


i tried 'our dresses are colorful'. and it was incorrect. i don't really understand the difference in Turkish. what would that phrase look like in turkish?


That would be "Bizim elbiselerimiz rengarenk."

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.