"Please consider the job."

Tradução:Por favor, considere o trabalho.

September 3, 2013

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/renatobinotto

"Job" também é "serviço" eles deveriam considerar.

September 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Isso que desanima em dar reportes... quando você vê que depois de quatro anos, nada mudou.

Usar Serviço aqui está correto. Basta tanto consultar um dicionário quanto a um nativo da lingua.

De acordo com o dicionário, eis alguns sinônimos para Trabalho:

afã, emprego, labor, lavor, ocupação, ofício, serviço, tarefa

Talvez seja melhor apenas repetir o exercício e fazer do jeito que o duolingo queira, mesmo que esteja errado, do que perder tempo à toa.

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeA707598

Verdade eles n consideraram o meu

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/alexandre.429087

Ele deveria aceitar "Favor considerar o trabalho."

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BrunoTorbitoni

Considere e considera não seria a mesma coisa?

December 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

29.01.2014-para Bruno Torbitoni: em "considere", o sujeito da oração é "você", "o senhor", etc e é a sintaxe mais usada no Brasil, inclusive em traduções. Já em "considera", o sujeito é "tu", porém esta estrurura só é utilizada em algumas situações. Saudações.

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/keysesouza16

tanto faz usar "work" ou "job"? (quero dizer na conversação, no dia-a-dia)

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/igoraraujocosta

"job" e "dog" são coisas bem diferentes... essa pronúncia está estranha

September 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

No inglês é muito comum que os falantes expressem mais o som das vogais que consoantes. Ocorre no português, mas não tão intensamente.

October 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Italo345597

Escrevi: "Considere o trabalho, por favor."

Nao foi aceita e corrigida como: "Considere isso, o trabalho por favor."

Acredito que não tenha traduzido errado, e a correção fornecida ficou bem ruim.

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/HalinaEloa

Aconteceu a mesma coisa comigo. Não entendi ...

July 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Belisa588432

Por favor, consider! The job

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ericamilena1

Por que não pode ser junto

June 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LucasMende448324

Eu falei: considere o trabalho, por favor. E eles não aceitaram! Me ajudem, para explicar o porquê de não ser permitido essa frase!?

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gabrielrogues

A frase mais dita por estudantes. A frase mais ignorada por professores.

December 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/WeslleyMes4

Work ? Job ?

February 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/zelu10

favor considerar a resposta

May 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Deboramariajs

sempre me embaraço com essa grande palavra kkk, sempre a vejo, mas estou acustumada com work para traduzir trabalho. kkkk

August 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Magnus749474

"Considere isso, o trabalho por favor." A tradução proposta por eles como certa está completamente errada.

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Magnus749474

Nesse caso, em português, o correto é levar em conta ou levar em consideração e não considerar.

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EvertonSilvaS

Eu sei que o certo é: Por favor, considere o trabalho. Eu sei que o "o" é artigo.

Mas porque não aceitar esta frase: Por favor, considere o. Esse "o" agora passou a ser um pronome demonstrativo na função de Objeto Direto.

April 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BarbarianGirl

"serviço" deveria ser aceito. Reportando

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Kaulinn

"Por favor, considere o emprego" não deveria ser aceito? Não entendi

March 11, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.