Provolone
Pourquoi pas "coitado do leão!"
"Coitado do leão!" é opção, mas "Coitado leão!" fica sem sentido. É o mesmo que "Coitado menino!" em vez de "Coitado do menino!"
Merci, je vais corriger!
POBRE LEAO !Esta é uma expressao meio que europeia, moro ha 12 anos na Italia e é muito comum ouvir este tipo : POVERO ME! POVERO BAMBINO! POVERA GENTE!
Aqui neste contexto, a tradução "coitado" é realmente adequada. Em BR e PT as duas traduções têm o mesmo sentido
A sugerir, sff!
No Brasil o mais comum é dizer: "pobre leão", mas há diversas variações
Costumamos dizer :pobre leao.
Também se utiliza "Pauvre" para condição financeira?
"pobre leão" é utilizado em PT