1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "On ne peut pas juger un livr…

"On ne peut pas juger un livre sur sa couverture."

Tradução:Não se pode julgar um livro pela sua capa.

March 28, 2015

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Também pode ser uma opção de tradução: "A gente não pode julgar um livro pela sua capa"


https://www.duolingo.com/profile/Vander3015

Eu não sei se sou muito chato, mas este termo " a gente" é horrível. É tão simples dizer nós.


https://www.duolingo.com/profile/Manulissa

Dai não se diz ON ,mas Nous............tradução errada On quer dizer a gente


https://www.duolingo.com/profile/MurilloPrestes

A tradução do duolingo ignora completamente o "On" no começo da frase, você está certíssimo.


https://www.duolingo.com/profile/rickardo.net

Pelo que pude entender até agora, o termo "On" pode ser traduzido por "A gente" (ao menos no português falado no Brasil), obrigando o verbo a ir para o plural: "On ne peuvent pas juger un livre sur sa couverture"->"A gente não pode julgar um livro por sua capa".

Entretanto, em francês, há mais de um significado para a partícula em questão, já que ela também tem a função de produzir 'neutralidade' (uma espécie de índice de indeterminação do sujeito). Neste segundo caso, o verbo permanece no singular e a tradução para o português faz uso da partícula "se": "On ne peut pas juger un livre pour sa couverture"->"Não SE pode julgar um livro por sua capa". 2016-02-10


https://www.duolingo.com/profile/RHCTavares

Na verdade, o on sempre é terceira pessoa do singular (on peut, on va), independente se relacionado à "a gente" ou ao sujeito indefinido. É análogo ao que acontece no português (A gente pode, e não A gente podem).


https://www.duolingo.com/profile/rickardo.net

Olá, RHCTavares. Você tem razão! Eu me equivoquei à época do primeiro comentário, já que a frase "On ne peut pas juger un livre sur sa couverture" pode ser interpretada tanto no sentido impessoal ("Não se pode julgar um livro por sua capa"") quanto no sentido pessoal ("A gente não pode julgar um livro pela capa"), sem necessidade de conjugação diferenciada. A diferenciação deve ser realizada apenas no caso do particípio, tanto entre masculino/feminino quanto entre singular/plural. Assim, tem-se "On s'EST rencontrÉES au festival", que indica plural feminino. Obrigado pelo alerta! Abraços. 2017-08-04


https://www.duolingo.com/profile/MarinaJ15

Não. Quando se usa «a gente» mantemos a estrutura no singular e não no plural: A gente come. CERTO. A gente comemos. ERRADO.


https://www.duolingo.com/profile/Lucinha6668

Ao meu ver a Tradução mais correTa seria ;"A gente não pode julgar um livro pela sua capa". Penso que esse "não se pode" não condiz muito com que está escrito no início da frase. Seria um ditado ou uma expressão? Merci


https://www.duolingo.com/profile/monicaleao__

Condiz perfeitamente já que 《on》 tanto pode traduzir-se por "a gente", como você sugeriu, quanto pode (explicando de maneira bem genérica) corresponder a um sujeito indeterminado, geralmente expresso por "se" no português.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.