"Het leger heeft uw advies helemaal niet nodig!"
Translation:The army does not need your advice at all!
oh yeah, i forgot about that. (by the way, does anybody know the velocity of an unladen swallow?)
The army does not at all need your advice. -- my answer marked wrong; why can't 'at all' come between not and need in English as well as at the end of the sentence? Knowing the knack of breaking up the English to translate 'helemaal' continues to be a problem for me.
I think it comes down to the fact that English does not like to create a lot of separation between the important components of the sentence (unlike Dutch which can practically put a whole sentence in the middle of a sentence before the verb at the end). So, instead of putting "at all" after "not", you move it to the end of the sentence.
Note: If "at all" was an adverb such as "always", then it would be correct to say "The army does not always need your advice". I think the difference is, the adverb "always" modifies "need your advice", so it needs to be there. Whereas "at all" is an intensifier modifying "not", and it has more freedom to move.
Just my thoughts as an English speaker, not a linguist, but hopefully it helps!
Not sure about the exact meaning of 'het leger' in Dutch. However, military and army are two different things, one included in the other: The military includes the army, the navy and the air force. Sometimes even some other instances like national guard and so. The army is the land troops; the 'green guys'.