Translation:The jacket from this person is not big.
So does this means 'This person's jacket', or does it mean 'The jacket this person gave to me'? Hints suggest 'von' can be translated as either 'from' or 'of', both of which present a different meaning for the sentence in English.
(not asking in terms of literal translation, but the meaning behind the phrase)
No, "This person's jacket" would be "Jacke dieser Person".
However, "Die Jacke dieser Person" also means "The jacket of this person"...
Indeed. If it means Which it is supposed to mean completely changes what the correct answer is.
So is the conclusion the German sentence has 2 different correct translations/ meanings 1st being '' this man's jacket'' and 2nd being ''the jacket from this man'' ?
The comments below have left me fairly confused on this question and I'd like something clarified. Can "Die Jacke von dieser Person" also mean "This person's jacket" and not the comparatively more awkward-sounding "The jacket of this person" or "The jacket from this person"? On Duolingo, typing "This person's jacket is not big" is seen as an appropriate answer to this question, but in the comments of this question, some are suggesting that the sentence structure would need to be changed in order for the more casual sentence "This person's jacket" to truly be said in English.
Thank you in advance to anyone willing to clarify this to me.
"This person's jacket" is a correct translation of this sentence and should be accepted
Knowing Duo's peculiarities, I answered: "The jacket belonging to this person is not big." Wrong. Correct answer: The jacket FROM this person is not big." Where on Earth is a jacket "from" a person, unless a person gives a jacket as a gift?
"Person" is a feminine noun (die Person), and it is in the dative case here because it is the object of the preposition "von". "von" is one of a handful of German prepositions whose objects are always in dative case. The word "dies-" takes the same ending as the definite article (the) would if it were being used instead. In this case (because the noun is feminine) the appropriate definite article is "die". In the dative case "die" becomes "der", so the correct version of "dies-" is "dieser".
And I know this is not actually explained anywhere on Duolingo so I definitely understand your confusion! The other two genders (masculine and neuter) in nominative case, use the definite articles "der" and "das" respectively. Both "der" and "das" become "dem" in the dative case, so, if the word "Person" had been a masculine or neuter noun, then "diesem" would have been correct.
about that "handful of prepositions" is there a list somewhere? We learned dative with "mit" -- our first preposition. Silly me, I assumed that all prepositions took dative and later learned otherwise.
what about "gegenüber"? this is mentioned in the tips and notes as a dative preposition.
Thanks. It was so nice.
I saw also "dieses", where exactly one has to use this form? :)
that is what i wrote but believe me I don't like it and would never use it. i know D, likes to be literal but tis is so unnatural. I would have liked: "This person's jacket is not big." but didn't want to lose another heart.