Translation:The jacket from this person is not big.
So does this means 'This person's jacket', or does it mean 'The jacket this person gave to me'? Hints suggest 'von' can be translated as either 'from' or 'of', both of which present a different meaning for the sentence in English.
(not asking in terms of literal translation, but the meaning behind the phrase)
The comments below have left me fairly confused on this question and I'd like something clarified. Can "Die Jacke von dieser Person" also mean "This person's jacket" and not the comparatively more awkward-sounding "The jacket of this person" or "The jacket from this person"? On Duolingo, typing "This person's jacket is not big" is seen as an appropriate answer to this question, but in the comments of this question, some are suggesting that the sentence structure would need to be changed in order for the more casual sentence "This person's jacket" to truly be said in English.
Thank you in advance to anyone willing to clarify this to me.
"Person" is a feminine noun (die Person), and it is in the dative case here because it is the object of the preposition "von". "von" is one of a handful of German prepositions whose objects are always in dative case. The word "dies-" takes the same ending as the definite article (the) would if it were being used instead. In this case (because the noun is feminine) the appropriate definite article is "die". In the dative case "die" becomes "der", so the correct version of "dies-" is "dieser".
And I know this is not actually explained anywhere on Duolingo so I definitely understand your confusion! The other two genders (masculine and neuter) in nominative case, use the definite articles "der" and "das" respectively. Both "der" and "das" become "dem" in the dative case, so, if the word "Person" had been a masculine or neuter noun, then "diesem" would have been correct.
This is stilted English. It sounds like something a person learning English would say, and it would be understood. But is not natural sounding. It mean's "this person's jacket." It's a lot like saying, "The book from my sister is not interesting." It would be understood, but could mean that my sister sent me a book, and the book is not interesting." Or it could mean that my sister owns or is reading the book, and the book is not interesting. English can be rather vague like that sometimes.
I got it right by translating literally into non English. I thought that the English of the German courses was better than the English of some of the others but on this set of exercises it has really deteriorated. However translating literally is not good practice and sometimes Duolingo demands literal (and frequently wrong) translations.