"Les haricots sont rouges."

Tradução:Os feijões são vermelhos.

March 28, 2015

43 Comentários


https://www.duolingo.com/camiseta_

Afinal o que não é vermelho nesse app não é? Rs

May 10, 2015

https://www.duolingo.com/Adan_Smith

hasuashaushasuah ou preto né?

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/apimente.br

Deveriam nos ensinar mais cores

August 16, 2018

https://www.duolingo.com/Vinicirilo

eu aprendi rouge, noir, blanc, orange

January 15, 2019

https://www.duolingo.com/petrucio.n

Até arroz é vermelho segundo eles

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/Marcos12330

Hahaha confunde né? Consegue entender a diferença de "du e de"?

February 21, 2019

https://www.duolingo.com/NogueiraNetto

Percebi que a frase em francês está no plural, enquanto a tradução está no singular.

November 24, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Isso acontece porque, em português, usamos o singular para se referir ao alimento - nós comemos arroz com feijão, não arroz com feijões. Em francês, entretanto, sempre se usa o plural.

Contudo, como também usamos o plural para se referir às unidades, às sementes, acredito que também deveriam aceitar a versão plural "os feijões". Reportem pelo botão "reporte um problema" para que ela seja incluída.

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/livia719

uma dúvida: "eu como arroz com feijão" pode ser traduzido como "je mange du riz avec les haricots" ou "avec des haricots"?

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/PetitRenar

Eu como arroz com feijão --> Je mange du riz avec des haricots

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/YanMello8

Como se pronuncia o "des"?

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/RebeccaBetwel

o correto para essa frase seria "je mange du riz avec des haricots" pq o uqe voce normalmente fala é "vou comer arroz com feijão" o des e o du que voce utiliza é o partitif, verifique que o primeiro "Du" você não teve duvidas de utilizar "je mange du riz ..." segue o mesmo principio para o feijão, que no caso do frances você fala no plural, então o correto se vocÊ não está definndo quantidade ou qual feijões "o feijão, ou um feijão" você sempre utiliza o partitif :)

October 12, 2018

https://www.duolingo.com/tchuca14

Acredito que "avec les haricots" ficaria no singular como usamos no português: Je mange du riz avec les haricots/ Eu como arroz com feijão. E avec des haricots no plural como; " je mange du riz avec des haricots/ eu como arroz com feijões.

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/Thaylis3

Já estão aceitando (:

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Essa pergunta tem que estar lá em cima. Acho que clicando na seta para cima do post da pergunta pode ajudar a resolver isso.

July 5, 2018

https://www.duolingo.com/LusSantos338491

Exatamente isso que ia comentar! Ficou errado!

November 13, 2018

https://www.duolingo.com/RafaRiff

Não há liaison na leitura desta frase? Não se diz "lesarricô", mas "le arricô"? Ou o áudio poderia ser aprimorado?

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/LeandroGallina

Considera-se que a palavra "haricots" é pronunciada com um H "aspirado". Nesse caso, não ocorre a liaison. Nos casos em que o H é "mudo", a liaison ocorre, como por exemplo em "les hommes". O interessante é notar que a pronúncia do H aspirado e do H mudo é a mesma, a diferença fica só na ocorrência de liaison mesmo. O seguinte link (em inglês) explica: http://en.wikipedia.org/wiki/Liaison_%28French%29

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/RafaRiff

Obrigado, LeandroGallina. A MaiaSoleil ainda trouxe um exemplo de francesa falando que confirma tua explicação.

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/RafaelMarkov1

Depende da origem da palavra, se a palavra tem origem do latim, o H é mudo, a leison ocorre. Se a origem for germanica não se faz liaison.

January 27, 2016

https://www.duolingo.com/MaiaSoleil

Se pronuncia da maneire que está aí. http://pt.forvo.com/word/les_haricots/#fr Agora não sei porque não se usa liaison;

May 8, 2015

https://www.duolingo.com/RafaRiff

Obrigado, MaiaSoleil. Deve ser a explicação do LeandroGallina, mesmo.

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/octaviotri

impressão minha, ou o áudio da pronúncia dos plurais não muda? Não noto diferença na pronúncia de femme e femmes, por exemplo. O S do plural não é pronunciado ou é erro do App?

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

O -s dos plurais realmente não é pronunciado, exceto em alguns casos, em que o -s é seguido de som vocálico e juntos formam um som de -z (fenômeno chamado liaison/ligação). Por exemplo, "Ils aiment" (ilizema). Para identificar se é plural ou singular, você precisa prestar atenção aos determinantes dos substantivos e também aos verbos: https://www.duolingo.com/comment/13985032.

July 31, 2016

https://www.duolingo.com/Sisy.FR

Não o S nunca será pronunciado, assim como outras letras no final T R S D

November 16, 2017

https://www.duolingo.com/capaldipgaiola

Qual a diferença de pronúncia entre "le" e "les"?

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

"LE" se pronuncia mais ou menos como o português 'lâ', mas sem nenhuma nasalização (como a vogal de "but" em inglês).

"LES" é muito mais fácil, é como 'lê' em português.

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/JosGonalve330134

Excelente explicação. Merci!

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/LerryMarc2

Esta no plural em francês por que em português não esta

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/RegianeJor1

Esta frase não deveria estar no plural?

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/ABTUL1

Les = os emtao nao errei.

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/brunolucas.ae

A tradução está errada. A resposta em português está no singular, sendo que no Francês está no plural. Está como alternativa "O feijão é vermelho"

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/Dezo_

A tradução está correta. O que ocorre é que em português usamos o substantivo "feijão" no singular para se referir ao alimento. Ex.: Eu como feijão. Entretanto, em francês, o substantivo "haricots" para se referir ao alimento deve ser usado no plural, o singular "haricot" representa apenas um grão do feijão ou a planta.

Em exercício para traduzir livremente, a versão no plural é aceita: Os feijões são vermelhos. Essa, aliás, é exatamente a resposta que aparece acima. Entretanto, essa tradução, em português, soa mais como tipos de feijão, e não o alimento feijão.

De qualquer forma, pelo seu comentário, deve ter surgido para você uma resposta pronta para selecionar a correta, e nessa hipótese o Duolingo sugere uma dentre várias respostas possíveis, e a tradução no singular em português é válida. São diferenças linguísticas entre ambos os idiomas.

Se você quiser dizer, por exemplo, "Eu como feijão com arroz", a tradução em francês seria "Je mange des haricots avec du riz". Ao traduzir como "Je mange du haricot avec du riz", você está dizendo que come apenas um grão.

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/SlviaAguia

A

Na frase em francês, o sujeito está no plural.

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/Dezo_

Sim, pois em francês, o substantivo "haricots", para se referir ao alimento, é sempre usado no plural. O singular "haricot" refere-se ao grão ou à planta.

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/ArturGuima7

A frase está no plural mas a única opção de tradução está no singular

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/Claudia16215

A resposta programada está no singular. Não tem plural nas opções

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/DiegoMoita1

A frase em francês está no plural e na tradução está no singular. Tradução errada.

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/Ftima818053

Seria os feijões (são )... mas...

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/fbruno69

"Encarnado" é sinónimo de "vermelho" e devia ser aceite. Aliás pelo menos em Portugal normalmente fala-se de "feijão encarnado" nem me lembro de alguma vez te rouvido alguém dizer "feijão vermelho"

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/AymeeNinck

Não sei se no Brasil todo é assim, mas no Rio de Janeiro há um tipo de feijão ao qual nos referimos apenas como "feijão vermelho", e eu nunca ouvi ninguém dizer "feijão encarnado" :) Mas concordo que ambos deveriam ser aceitos, por conta das variações de linguagem de acordo com a região.

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/gah.vasscon

"SONT" não deveria ser traduzido por "SÃO"

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

O problema é que, em português, nos referimos a feijão como uma massa homogênea (como arroz, açúcar, água), sempre no singular (a não ser que se trate de diferentes tipos de feijão). O francês se refere aos grãos, sempre no plural.

Na hora de traduzir, é preciso levar em conta as particularidades de cada língua.

June 8, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.