Would it be possible that this could be a "meeting" or would a different word be needed to convey that specific meaning?
Would "My appointment is today" be "(Benim) randevum bugün" or "Bugün (benim) randevum"?
Here 'randevum' is translated as appointment, but in another sentence earlier, I put appointment and I was corrected and told to put 'date'. I could just as easily say ''I have a date today''. Could someone please explain? Thanks
It is omitted (and sounds the most natural without it). You only need to include it if you want to stress something.
That being saying, if you wanted to include "benim," if could go either before "Bugün" or before "randevum" :)
If you'll look at the response to a question I asked above, you'll see that she put "benim" in parentheses, so it can indeed be used. :D I can't, however, tell you if it would sound better with or without it.
"I've an appointment" came up as the correct answer for me. Although I translated wrong anyways, "i've" in this context is not natural at all. I think it is only used for past tense, and not in the sense of having something.
"Bugün randevum var." Translation: I have an appointment today.
"I have a rendezvous today" - I may be wrong, this sounds more natural. I remembered the song by Craig David.
Rendez-vous - Craig David
Six o'clock in the morning wipe the sleep from my eyes. Felt just like an ordinary day. Just around the corner, such a surprise a beautiful angel materialised. Time stood still, face to face. I'm sure we'd meet in another time and place. Our eyes met as you passed me by. Two souls entwined in the blink of an eye. And I had to figure out what I'd be missing. So I turned to you and asked if you wanted to Rendezvous, were to my place say 2 & we can do anything you want to do. Hey, tonight is your night yeah. When you close your eyes, take a minute, take a moment, realise. Do you see me when you fantasise. Tonight will be your night. I'm just sitting here daydreaming about you and all the things you do Girl feels so right.