What is the difference between the verbs andar and caminhar?
caminhar is the simple act of walking, while andar is more like moving around in a casual conversation.
I'd say the opposite. =)
Could be, I admit I'm not an expert on the matter.
If it's similar to Spanish, i would say "andar" is "to be about" as in the expression "to be out and about"
Anda doesnt sounds good, to quick hard to understand
Is it similar to the difference betwern walk and stroll? Or is the intention different eg walking from one place to another vs juat walking about?
Is "anda" not good for "goes"? "to go" is reported as possible translation for andar (and it sounds similar to the Italian andare = to go)
I'm Italian and in my language andare means exactly to go.. So this is very confusing.. How would you say the girl goes?
The girl goes = A garota vai. Example: I go to the movies = Eu vou ao cinema (In the informal is Eu vou para o cinema).
I actually agree with you, what I meant is that I tried "the girl goes" but it was wrong because I should have uses "walk".
So is andar ONLY translated as "to walk" or ALSO translated as "to walk" besides "to go"?
in Portugal one frequently hears the imperative "anda!" used to a child with the meaning "come here!". It was explained to us that andar has the general meaning of moving and to walk is usually translated as "andar a pe"
The sentence translates "anda" as "walks" -- wouldn't "caminha" be more accurate?
By using "anda" you would sound more natural, on a daily conversation...
according to my [stupid] calculations nope
Is it wrong to say "the girl left" ?
Yes, The girl left = A menina saiu. To leave = sair
anda = walks. It is also used in expressions like
'to ride a horse = andar a cavalo' or
'to ride a bicycle = andar de bicicleta"