You people may find this interesting.
I did find it interesting. Thank you for posting the link. My favorite literal translations on this list include:
"elephant chicken" (Urdu)
"the great duck" (Swahili)
"big bird" (American Indian, Blackfoot)
What made me curious, though, are all the Turkic languages whose literal translations are "blue bird." So, I looked it up and learned that many different breeds of turkey exist and can be found in a variety of colors, not just the color brown that many may typically associate with it. A "blue" turkey may refer to the "Blue Slate" breed, which is the turkey on the right in the image below:
तुर्की (Turkey) or टर्की (Ṭarkī) :) The smaller Guineafowl was imported from Africa to Europe by Turkish merchants. The larger American turkey was brought to Europe by Spaniards much later, and to Asia by the Portuguese. The Portuguese used the word "Peru" because of the country which they imported from.
The Turkish word hindi comes from the fact that many Indian merchants were assumed to be bringing native goods.
"Bu bir hindi" means strictly "This is a turkey". To say "This one turkey" one would only say "Bu hindi" because "bu" pretty much means "this one..." if it is used before a singular noun in Turkish. But if you want to say "These two turkeys" you should say "Bu iki hindi" because you are using "bu", which is singular, to show a plural noun, the turkeys. However if you say "Bunlar iki hindi" the sentence then means "These are two turkeys". When the plural "bunlar" combines with the plural "wiki hindi", it makes it a verb sentence.
Hope I helped, it looks complicated at first but it's like math, once you get the formula you never forget it.