1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "What are you up to?"

https://www.duolingo.com/profile/AnnaBieber

"What are you up to?"

December 18, 2012

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mirna88

Se usa como: que traes entre manos??


https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

muy bien Mirna88, sería que te traes entre manos


https://www.duolingo.com/profile/IVANSTELLING

what are you doing? me suena mas comun


https://www.duolingo.com/profile/AnnaBieber

what do you do? es " ¿que haces?


https://www.duolingo.com/profile/angie-g

si annabieber tienes razon, se usa what do you do?


https://www.duolingo.com/profile/caiser

What do you do? es una frase muy extraña en inglés, si ellos la escuchan se quedan esperando una segunda parte. Una frase como: What do you do for lunch on Sundays?=¿Qué haces para comer los domingos? si que la consideran completa. Algo similar nos pasaría en español si alguien nos dice de repente: "Yo quiero", no entendemos la frase si el interlocutor no nos dice lo que quiere, la frase está incompleta.

Esto les resulta así porque para las cosas que se están desarrollando en el momento no usan el presente como lo hacemos nosotros, ellos usan el presente continuo, así pues sería "¿Qué haces?=¿Qué estás haciendo?=What are you doing?


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

Le funcionaba a Joey en "friends"....


https://www.duolingo.com/profile/Hunger

Sin más discusiones los modismos deben aprenderse tal cual,por más ilógicos que parezcan.Don´t worry be happy¡¡¡¡son frases correctas.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Lo extraño sería lo contrario, si al verbo to do no lo pones a si mismo como auxiliar la frase te resultaría extraña y estarías esperando que hubiese un verbo .

De todas formas en ingles esa construcción es extraña ya que estas preguntando algo que se desarrolla en ese momento y ellos usan la construcción "What are you doing?"


https://www.duolingo.com/profile/razavega

es igual que onda o que transita por tus venas jeje


https://www.duolingo.com/profile/MalenaMosquera

que transita por tus venas?? eso te lo pregunta el medico cuando tenes colesterol alto o anemia


https://www.duolingo.com/profile/Hunger

MAS MODISMOS VERDAD??????


https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

simplemente son expresiones que no tienen traducción literal, significa "que hace"


https://www.duolingo.com/profile/flor.mau

me marea tod esto ja la verdad no entiendo mucho


https://www.duolingo.com/profile/BeluSchmidt22

que??? no entendi una!! me duele la cabeza >:(


https://www.duolingo.com/profile/BeluSchmidt22

el UP me complica la vida!! :/


https://www.duolingo.com/profile/naii_moyanoo

si tenes reazon a mi tamvien!!


https://www.duolingo.com/profile/jtrapiello

Yo coloque que vas hacer? y la tomo como mala


https://www.duolingo.com/profile/sharik.123

para que es el "out" ??? si no se utiliza ha ya no entiendo nada


https://www.duolingo.com/profile/xdxp

como odio esta frase 100pre pierdo corazones con esta frase por que yo la conozco como, what are you do?


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Pues más te vale que vayas olvidando la frase que ya conoces porque está mal construida en inglés, en todo caso sería "What are you doing? ;)


https://www.duolingo.com/profile/eliordonezpla

esto si es nuevo para, nunca había escuchado este termino, raro no??


https://www.duolingo.com/profile/louist13

Me estoy quedando sin corazones por estas traducciones raras!!


https://www.duolingo.com/profile/santamena

la oracion dice " que traen entre manos", pero ustedes lo definen como " depender de", entonces seria: depende de ustedes? o que depende de ustedes? ayuda!!


https://www.duolingo.com/profile/nicole10

como va a ser la repuesta correcta.. que haces?


https://www.duolingo.com/profile/Lopssy

que funcion cumple el "up" en la oracion? :/


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

falta un listado de frases previo a las lecciones


https://www.duolingo.com/profile/gabystarq

está muy mal explicada, entiendo la frase pero quienes no saben de ella jamás van a llegar a ¿que haces?, las traducciones deberian contextualizarse porque de nada sirve que traduzca "up" como "arriba", "to"como "a, para, etc" y "up to"no signifique nada ni tenga sentido (en la pagina y como se está mostrando)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.