"Eu como arroz com frango."
Tradução:Je mange du riz avec du poulet.
28 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Du" é um artigo partitivo. Ele é usado em francês com coisas incontáveis (principalmente alimentos) pra dizer que se trata de uma parte de algo e não de um todo. No português a gente exprime isso omitindo o artigo mas no francês não. Para mais informações: https://www.infoescola.com/frances/artigos-partitivos-articles-partitifs/
Pelo pouco que eu entendo dessa discussão, alguns francófonos consideram que "des" é somente o plural dos artigos indefinidos, pois você não pode pluralizar algo que é parte de um todo e que não pode ser quantificado. Os únicos casos onde ele poderia ser considerado partitivo seria com palavras incontáveis que são usadas somente no plural ("des épinards" = "espinafre" - como comida é sempre usado no plural, "l'épinard" se refere somente à planta).
A questão é, "des" existe mas quando é usado algumas pessoas o classificam de forma diferente.
"Riz au poulet" (com um "l" só) existe, mas não é a mesma coisa. Ao usar "au/à la/à l'/aux" você quer dizer que uma coisa é feita de outra ou estão na mesma preparação; ao usar "avec", uma coisa acompanha a outra.
No caso desse exercício, come-se arroz acompanhado de frango, mas ao se dizer "riz au poulet", a preparação do arroz é feita junto com o frango (por exemplo, um "risotto au poulet" -> "risoto de frango"), da mesma forma que "gâteau au chocolat" é "bolo de chocolate", mas "du gâteau avec du chocolat" é "bolo com chocolate" (duas coisas separadas).