1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il venait souvent discuter l…

"Il venait souvent discuter le dimanche."

Tradução:Ele vinha na maioria das vezes discutir domingo.

March 28, 2015

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

ficaria melhor traduzir "souvent" por frequentemente... e colocar "no domingo" em vez de só domingo!!


https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

Isso! frequentemente e maioria das vezes não passam a mesma ideia (posso ter algo frequente que não é maioria e posso ter maioria em eventos raros de ocorrer).


https://www.duolingo.com/profile/r.parra

Esta frase está difícil de entender o que significa. Não seria mais lógico "... discutir aos domingos"?


https://www.duolingo.com/profile/carteira

É o que o aplicativo sugere, r.parra


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

Ele vinha frequentemente discutir NO domingo.


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Triste você ter de escrever essa tradução ( Ele vinha na maioria das vezes discutir domingo ) para poder concluir a unidade. E no entanto, não é aceito " Ele vinha sempre conversar aos domingos" 22/Fev/2019.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Nem sempre fica correto traduzir ao pé da letra. " Ele vinha frequentemente conversar AOS DOMINGOS." Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Ele vinha frequentemente conversar aos domingos. 22/Fev/2019 Não aceita.


https://www.duolingo.com/profile/isaapel15

Essa frase está estranha... teria que ser "discutir ou conversar no domingo"


https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

je ne comprends pas cette phrase .


https://www.duolingo.com/profile/naydehenni

ele vinha frequentemente discutir no domingo...Nayde a frase não faz muito sentido!


https://www.duolingo.com/profile/apimente.br

Frase sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/EvandroLuisAlves

"Ele vinha na maioria das vezes CONVERSAR no domingo", não deveria ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/naydehenni

concordo com Ferreira Souza Nayde.


https://www.duolingo.com/profile/Brunod0

"aos domingos" deveria ser a forma correta


https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

Mais uma . . . Estamos sempre a aprender.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ele vinha na maioria das vezes "discutir" domingo. PENSO QUE A TRADUÇÃO COM MAIS SENTIDO SERIA "DEBATER" Debater um assunto.


https://www.duolingo.com/profile/Make_me_Poly

Ele vinha frequentemente discutir ao domingo.... pppfff


https://www.duolingo.com/profile/Neto391

Frequentemente souvent


https://www.duolingo.com/profile/clarissa29154

Faltou um artigo para o dormingo que qualquer frase fica estranha


https://www.duolingo.com/profile/ramires570739

Isto será "protuguês"ou "brasoleirês", ou nem uma coisa nem outra?

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.