"Il venait souvent discuter le dimanche."

Tradução:Ele vinha na maioria das vezes discutir domingo.

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/Aderaldo.Cintra
Aderaldo.Cintra
  • 25
  • 24
  • 15
  • 13
  • 7
  • 2

Ele vinha frequentemente discutir NO domingo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

ficaria melhor traduzir "souvent" por frequentemente... e colocar "no domingo" em vez de só domingo!!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

Isso! frequentemente e maioria das vezes não passam a mesma ideia (posso ter algo frequente que não é maioria e posso ter maioria em eventos raros de ocorrer).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/r.parra
r.parra
  • 24
  • 17
  • 14
  • 7

Esta frase está difícil de entender o que significa. Não seria mais lógico "... discutir aos domingos"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antunesribeiro

je ne comprends pas cette phrase .

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antunesribeiro

Mais uma . . . Estamos sempre a aprender.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvandroLuisAlves

"Ele vinha na maioria das vezes CONVERSAR no domingo", não deveria ser aceito?

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/isaapel15

Essa frase está estranha... teria que ser "discutir ou conversar no domingo"

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 609

Nem sempre fica correto traduzir ao pé da letra. " Ele vinha frequentemente conversar AOS DOMINGOS." Portugal.

2 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.