Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Er is sterke concurrentie tussen de bedrijven."

Translation:There is strong competition between the companies.

3 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/RobertEddy
RobertEddyPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 995

why isn't 'among' the companies acceptable? For three or more companies I believe English would require use of among instead of between.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Susande
Susande
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 128

Probably a missing alternative translation. You can help the course builders by reporting errors and missing alternative translations using the report a problem button during lessons. They need input from users like you to improve the course!

3 years ago

https://www.duolingo.com/Saiburi
Saiburi
  • 19
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

So, how would you say "stiff competition" in Dutch? I felt "strong competition" sounded awkward in English to describe a competition in which the competitors are formidable (strong).

3 years ago

https://www.duolingo.com/pentaan
pentaan
  • 25
  • 25
  • 23
  • 9
  • 820

Stiff competition = stevige concurrentie.
But the regular expression in Dutch is "sterke concurrentie"

1 year ago

https://www.duolingo.com/FritzGraven

Er is sterke mededingen tussen de maatschappijen? Is dat ook goed.

8 months ago

https://www.duolingo.com/WouterVerhelst

'sterke mededinging' would work; mededingen is the infinite form, which is not what you want in that sentence -- it would translate approximately to 'there is strong to compete between the companies', which is obviously incorrect.

Having said that, 'mededinging' is not very common; I had to think twice to understand what you meant. Concurrentie is much clearer in this context.

1 month ago