"He would have opened the door."
Translation:Él habría abierto la puerta.
Spanish is my first language, and I would never translate this sentence quite like that. I'd probably use "hubiera abierto". Then again, casual Spanish (especially in Latin America) doesn't always follow the rules rigidly, so I fully accept that my translation would probably be technically wrong.
Glad to know I'm not the only one! I thought the same thing and reported it a while back, and now "hubiera" is accepted :) I'm also from Latin America
I'm confused - again; isn't the gender of the past participle supposed to match the noun? - abierta instead of abierto to match puerta?
I don't understand what is going on! I am given an English sentence, and then give 3 choices of English sentences for answers. I am translating English to English? " I would have opened the door" is not the same as "He would open the door."
Dcpmaryr Sounds like an error. You report it.
Podrían ustedes ayudarme? I'm at the end of the course and envious of those of you who have profile pics. Cómo puedo añadir eso? - chadlee884 at google dot com (No spammers por favor)
I do not know what the problem was for dcpmaryr, but I am "testing out" and my sentence was translate FROM Spanish TO English.
One of the hints for English "opened" is a cielo abierto. To open sky? Google says it means "opencast", which is not an English word, to my knowledge. Anyone able to shed any light on what this means? TIA
So since there's no lesson for this, I went to: http://www.studyspanish.com/verbs/lessons/conditional.htm and now I'm wondering why I can't write "he would have opened the door" as "el abriria la puerta"