"He would have opened the door."

Translation:Él habría abierto la puerta.

December 18, 2012

This discussion is locked.


Spanish is my first language, and I would never translate this sentence quite like that. I'd probably use "hubiera abierto". Then again, casual Spanish (especially in Latin America) doesn't always follow the rules rigidly, so I fully accept that my translation would probably be technically wrong.


Glad to know I'm not the only one! I thought the same thing and reported it a while back, and now "hubiera" is accepted :) I'm also from Latin America


It is very common, and accepted by the RAE to use the past subjunctive instead of the conditional in many cases. You will often see the past subjunctive on both sides of a conditional statement, for example, and this is considered correct.

Si tuviera más dinero, comprara un nuevo coche.
for Si tuviera más dinero, compraría un nuevo coche.
If I had more money, I would buy a new car.


I'm confused - again; isn't the gender of the past participle supposed to match the noun? - abierta instead of abierto to match puerta?


When the past participle is being used as an adjective in a sentence, then yes, the gender of the adjective should match the noun.

La puerta abierta = The open door.

However, the past participle is part of a compound verb in this sentence and not gendered.



The other time the past participle needs to agree is with the ser passive. It is acting like an adjective in that case as well.

La puerta fue abierta.
The door was opened.


Why is it "abierto" and not "abierta"


Perhaps because of the subject "el"?


It's not an adjective in this sentence.


Was wondering this too : (


Its the home stretch everyone ! :) You've come so far !


I don't understand what is going on! I am given an English sentence, and then give 3 choices of English sentences for answers. I am translating English to English? " I would have opened the door" is not the same as "He would open the door."


Dcpmaryr Sounds like an error. You report it.

Podrían ustedes ayudarme? I'm at the end of the course and envious of those of you who have profile pics. Cómo puedo añadir eso? - chadlee884 at google dot com (No spammers por favor)


¿Has mirado en la configuración?


Es más común decir: ¿Has visto en la configuración?


This is a translate to Spanish exercise on my computer...


I do not know what the problem was for dcpmaryr, but I am "testing out" and my sentence was translate FROM Spanish TO English.


One of the hints for English "opened" is a cielo abierto. To open sky? Google says it means "opencast", which is not an English word, to my knowledge. Anyone able to shed any light on what this means? TIA


In mining (I'm a mining engineer), "open cast" is a type of open pit mining. An open pit is open to the sky. It's an odd way of describing it, but it appears to be what Spanish has done.


So since there's no lesson for this, I went to: http://www.studyspanish.com/verbs/lessons/conditional.htm and now I'm wondering why I can't write "he would have opened the door" as "el abriria la puerta"


Oooooh, because this is PERFECT conditional...got it.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.