The farmer is the one that does "tchuf tchuf" into the earth.
Now I won't forget it.
I thought the Turkish ' i ' is pronounced like "ee" so I was going with "Chief cheese seen farming" English "ch" already sounds like 'tsh' so I figured the t was already in there. If the t is important to enunciate before the ch, perhaps I should go with "Chiefed cheese seen farming." as the d could be swallowed into a t sound.
Is this sentence ever used derogatively? Meaning: you're a peasant, you're uncultured? English (and dutch) have farmer vs. peasant.
So this spelling is surprising to me, isn't the 't' redundant here, just before the 'ç'? Or is really pronounced that way, somehow? (I must admit that to me ç sounds exactly like tş would, perhaps just i don't have the ear for that yet)
çifçi (which is not a real word) and çiftçi sound similar but NOT the same, if this is what you are asking
i guess the root is \cift since \cift-\ci is farmer and \cift-lik is farm.
Indeed on the dictionary it says it means couple/pair but also plow... and \ciftle\smek means "to mate". So is \cift\ci someone devoted to agricolture or to livestock breeding ? or there is no difference ? In Italian there would be but farmer in English covers both.
Ok, thanks for that, exactly what i'm asking. So i guess this word is an exception to the "spells just like it sounds" rule. Do you happen to know why? Can't possibly be a loan word, can it?
it is not really an exception, as I said it is not the same, t is not omitted, I hear it here and also pronounce it when I say it :D It is just sort of difficult to hear before ç. And no it is not a loanword
What's "poor man's melon" called in turkish? It's a Santa Claus Melon in English. Reminds me this word
I am not sure what you are asking, but yes. The -çi suffix denotes a profession.
Ι have in mind some Turkish words in Greek, like the words camci=glazier, lağımcı=miner etc. It is a usual enough suffix for old professions mainly, in Greek borrowed from Turkish.