Could these signals be romantic? Do the swedes have another word for that?
That's also my question — are the "signals" here a euphemism, or could he be e.g. telegraphing nonsensical Morse code values?
They could be either, but I didn't even consider the latter possibility until you mentioned it.
Is it just me or does the normal speed version sound like she's saying "Han skickaDE konstiga signaler" instead of "skickar"?
I don’t hear anything, but the tapped r and a quick d can be very similar.
Is "Han skickar konstiga signaler" used for saying "he is sending mixed messages" - often used in a romantic context to mean you can't tell if he likes you or not ?
Thanks. I wonder if American English uses "strange signals" for "mixed messages" ? I was trying to work out the usage/meaning for the English sentence and hence the most likely usage for the Swedish sentence. I saw above that the Swedish could also be for strange morse code signals, so 'strange signals' is a valid translation, it just doesn't seem to me that it would be used nearly as much as 'mixed messages'.