"My neighbors are Germans."
Translation:Mes voisines sont des Allemandes.
When nationalities are adjectives: no capital letter
- un Allemand
- un homme allemand
"Germans" is a noun, not an adjective.
So the translation needs a noun, rather than an adjective.
So it's forcing the noun because it is a noun in English? Does Mes voisins sont allemands otherwise translate literally to My neighbors are German or is it just plain wrong?
If I recall correctly, for another question both Elle est allemande and C'est une Allemande were accepted for She is German. I'm trying to figure out the nuances.
Sometimes, Duo is a bit strict and sometimes a bit lenient. On principle, the closest translation is preferred, but in this case, noun and adjective are interchangeable, which is not the case for some other nationalities (a Japanese person, a Chinese person are not interchangeable with their respective adjectives, whereas they are in French).
It obviously is. But the rest of the sentence must be right as well: "mes voisins sont des Allemands"
By the way, both "voisins" and "voisines" are accepted, provided the rest of the sentence is correct as well.
The English sentence does not give any indication that the neighbours are females. Voisins should be accepted.
site surf - have seen your responses on this. I did not put the des in so will see if it comes up correct the next time I get it.
Ok. I am seriously confused now: here "my neighbors are germans" was translated with "mes voisins sont des Allemands" so "être + indef. Article + noun". The question before was to translate " she is a german" and the answer "elle est une Allemande" was marked wrong. The correct answer being: "elle est allemande" (she is german)... Can someone explain this to me?
Have you read the Tips&Notes (back in lesson Être/Avoir) about the change from "il/elle est + determiner + noun" changing to "c'est + determiner + noun" ? If not please do, for the rule applies to personal pronouns, not to nouns.
In addition, you can read this: http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
The English translation is off.... I would say "my neighbours are German" not "Germans". In this case German is the adjective not the noun and should not be pluralized. See: http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/nationalities-languages-countries-and-regions
"My neighbors are Germans" // "Mes voisin(e)s sont des Allemand(e)s" is the plural of "my neighbor is a German" //" mon voisin/ma voisine est un/une Allemand/Allemande" = nationality noun
"My neighbors are German" // "Mes voisin(e)s sont allemand(e)s" is the plural of = is the plural of "my neighbor is German" // "mon voisin/ma voisine est allemand/allemande" = nationality adjective.
You may be accustomed to using the adjective instead of the noun, but this exercise is aimed at showing that both noun and adjective can be used for all nationalities in French.
CtWeed is correct, when adding a descriptor (including nationality) to a noun likes neighbour or neighbours, would do not add an 's' to it in English.
Further, in the example provided from the link: "he plural expression the … used for the whole population of a country or region: the Turks, the Japanese, the Germans, the Brazilians, the Asians"
In this case, we are not discussing the entire population of a country or region, just the group of people who live somewhere close to us, thus the usage is akin to "That group of people is German", "Those people are German", etc. Other example which might add clarity is "My neighbours are stupid" (not stupids).
If the purpose of the lesson is to show that both noun and adjective can be used for all nationalities in French, the English translation should reflect the correct (different) grammar for each case.