Is it wrong to just write kedi bahçede?
No, it is OK.
Would içeride be correct as well ?
And what about içerinde ?
Kedi bahçenin içerisinde is correct but kedi bahçenin içeride is wrong
Thanks. what is the difference between all those forms?
bahçe-nin içeri-si-n-de (possessive- locative)
senin içeri-n-de (possessive - locative)
Thanks. That was the missing puzzle piece, the combination of two case endings. I think I've got it now
You cant unfortunately say that. It means
=The cat is in the someone's garden( or its own garden)=
"The cat is in the garden."
Translation: Kedi bahçenin içinde.
Correct other Turkish answer accepted by Duo.
why iceriye is wrong?
I think that means "to the garden". native speakers please verify
içeriye .... is indicative of somthing moves from place to place ... and that what we call "dative"
There is no motion (gel, git ....) in the sentence
is içerinde allright here??
What is the difference between içerinde and içinde?
I wrote 'kedi bahçededir' and it was mark as correct, seems like in turkish has several way to say thing
Whats wrong with 'kedi bahçesinde'
What's the difference 'Bahçe kedi var'