1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is up to you."

https://www.duolingo.com/profile/Vakerisha

"It is up to you."

December 18, 2012

61 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/caiser

"Depende de ti", es una frase que debes aprender tal como es.


https://www.duolingo.com/profile/julianr0223

también me pegué en esta, pero es verdad, hay que aprenderla tal cual ya que es de esas famosas frases coloquiales. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIMETAL

SE LLAMAN 'Phrasal verbs ' Y HAY UN DICCIONARIO LLENITO DE ELLAS !!!! EL UNICO CAMINO ES APRENDERLO TAL Y COMO DICE !!


https://www.duolingo.com/profile/gabystarq

EL PROBLEMA NO ES ESE, EL PROBLEMA ES QUE NO LO EXPLICAN BIEN, AUNQUE SE LLAME CHORRADAS, COLOQUIALISMO O COMO SE LLAME!!!111, ese es el punto, no si existen o no. hay gente que esta aprendiendo no descifrando frases


https://www.duolingo.com/profile/natalia.........

me preguntaron donde iba, voy en la 7


https://www.duolingo.com/profile/alexz

repeat after me: "it is up to you!" ==> depende de ti. "it is up to you!" ==> depende de ti. "it is up to you!" ==> depende de ti. "it is up to you!" ==> depende de ti. "it is up to you!" ==> depende de ti. ...


https://www.duolingo.com/profile/Simbo

jajajja ya vamos a salir al recreo? :(


https://www.duolingo.com/profile/CaroSoul

pufffff que chafa


https://www.duolingo.com/profile/Apu-Rimac

"it is up to you" (x5)


https://www.duolingo.com/profile/misaelXD

Quisiera una explicación. :/


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Se trata de un Phrasal verb, es decir un verbo que cambia de significado al añadirle una preposición, por ejemplo "to look" significa mirar pero si le añadimos un for "to look for" significa buscar, si le añadimos un "like" "to look like" es parecerse, y si le añadimos un "at" "to look at" vuelve a ser mirar.

En este caso si añadimos "up" al verbo "to be" cambiamos su significado, pero es que además es muy puñetero porque no solo cambia con la preposición sino con la construcción de esta, si ponemos solo la preposición "to be up= to get up=leventarse" tiene el significado de levantarse o de estar levantado. En este caso es muy facil deducir el significado, si vemos "He will be up at nine= Él estará levantado a las nueve"

Si tenemos la construcción "to be up to (something)" es intercambiable con doing. "what are you up to?= What are you doing?= ¿Qué haces?"

Sin embargo la construcción "to be up to (somebody)" es sinónimo de "depend on", por lo tanto: "I'd go, but it's up to you = Yo iría, pero depende de ti" "it's up to you to decide = te toca decidir o depende de ti decidir"


https://www.duolingo.com/profile/Jennifer0793

muy buena explicacion


https://www.duolingo.com/profile/edvedv

Sabes mucho y agradecemos infinitamente tus respuestas, Caiser, pero a los neófitos como yo, con estas expresiones sin explicación previa, sólo nos hacen perder corazones, por lo tanto tiempo, abruman, aburren, y por muchas ansias que tengamos, y buenas intenciones de contribuir, exceden y atrofian nuestra paciencia. Debieran tener en cuenta que es un nivel BÁSICO, y dejar los requerimientos de discusiones, (que entiendo que son útiles para mejorar las traducciones, sí), pero para un nivel más avanzado


https://www.duolingo.com/profile/MichyAguilar

quede sin entender


https://www.duolingo.com/profile/angie-g

de acuerdo, al menos caiser nos da buenas explicaciones.. jejej pero si ya lo entendi..


https://www.duolingo.com/profile/Katzura

(Y) muy buena explicación !!


https://www.duolingo.com/profile/maka1

gracias por la explicacion :)


https://www.duolingo.com/profile/momoy

gracias por tan buena explicación


https://www.duolingo.com/profile/mardecris

Dios mio, que bien explicado :O


https://www.duolingo.com/profile/Cersuiza-1982-bo

Gracias que buena forma de transmitir informacion


https://www.duolingo.com/profile/hector244

o sea nada que ver con lo que crei q significaba, me parece que es una expresion, estaria bueno que avisen si son expresiones.


https://www.duolingo.com/profile/v.sanchis

tu decides, tambien deberia ser correcta y no lo acepta, ya que es lo mismo que depende de ti


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Depender de alguien no implica necesariamente una decisión, podría ser el resultado de una acción o de un hecho.

Si me traes comida me alimentaré, así que mi nutrición depende de ti.

Tu hijo depende de ti hasta que cumpla los dieciocho.


https://www.duolingo.com/profile/naccastello

ha... que nivel y ¿como sé yo que eso significa depende de ti?


https://www.duolingo.com/profile/poncedelagarza

Yo traduje asi : Tu escoges y la Real Academia de Duolingo no me acepta


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Lo extraño sería que lo aceptase.


https://www.duolingo.com/profile/poncedelagarza

cual es la diferencia entre depende de ti y tu escoges


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Ya lo he explicado más arriba. Depender de alguien no implica escoger entre distintas opciones:

Depende de ti que ganemos este partido= It's up to you that we win this match

Depende de ti que el perro esté bien alimentado=:It's up to you that the dog is well feed.


https://www.duolingo.com/profile/lobo_moon

el problema es que cuando se te despliega la lista con lo que quiere decir up, no esta la opcion de depende, por ende nunca vas a imaginar lo que significa, deberia ser un poco mas claro


https://www.duolingo.com/profile/lobo_moon

traduccion correcta le corresponde a usted


https://www.duolingo.com/profile/poncedelagarza

Como dice lobo_moon creo, que si bien es cierto que hay "idioms" en ingles, "modismos" en espanol la traduccion correcta corresponde al que esta hablando, una conversacion en concreto


https://www.duolingo.com/profile/egaretto

jajajajajajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/camisita

y por que dan sugerencias como supera, arriba etc, no entiendo!!


https://www.duolingo.com/profile/BBmassa

Debería aceptar alguna posibilidad más. como "tu mismo", "como lo veas" o "tu decides"


https://www.duolingo.com/profile/profesorsaavedra

Otro error metodológico!! Convendría que esta unidad sea revisada por un profesor de lengua extranjera. Son errores muy serios. No existe método alguno contemporáneo que resista semejantes falencias. Las expresiones idiomáticas deben ser presentadas y trabajadas mucho tiempo hasta poder pedir una traducción de la misma.


https://www.duolingo.com/profile/MichyAguilar

No entiendo ni mier***


https://www.duolingo.com/profile/emerita3gonzalez

porque dice depende de ti, el programa da varias definiciones pero no esta depende


https://www.duolingo.com/profile/nectarlimon

Esta sección es de frases hechas, algunas me las se, y realmente solo tienen que memorizarlas. Son frases comunes que utilizan los de habla inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/Wilbeth

Me llama mucho la atención lo de que "es muy puñetero", Francamente yo creía que esto era un costarriqueñismo, solo de los ticos, pero ya veo que también se utiliza con el mismo significado en otras latitudes.


https://www.duolingo.com/profile/Cabukina

El ingles es interpretable


https://www.duolingo.com/profile/Wilbeth

Traduje "tú decides" y estuvo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/pauxxio

definitivamente esas preposiciones deberían explicarlas por aparte no le encuentro el sentido al 90% de las palabras que allí dan......quien si entienda el porque esas palabras traducen eso que me explique en que caso porque estoy confundida...


https://www.duolingo.com/profile/jaidafuerte

it is up to you => depende de ti, it is up to you => depende de ti, it is up to you => depende de ti. depende de ti => it is up to you, depende de ti => it is up to you , depende de ti => it is up to you


https://www.duolingo.com/profile/armandopato10

la traduccion es de memoria


https://www.duolingo.com/profile/vikingo.2

k lio con estas fraces.


https://www.duolingo.com/profile/Aleksru

me parece,que estas frases tenian que dar a parte, para aprenderlas. esta leccion me vuelve loco.


https://www.duolingo.com/profile/jhoenglis

se pasaron con esa de pana


https://www.duolingo.com/profile/Luchoqueso

¬¬! Frases Coloquiales... jajaja yo coloque como traduccion: Eso esta arriba de ti :P


https://www.duolingo.com/profile/kelh

"te concierne a ti" es totalmente correcto, pero da error.


https://www.duolingo.com/profile/ELENANA

SI ES UNA PALABRA QUE HAY QUE APRENDER ASI, NO TENDRIA QUE ESTAR DENTRO DE PREPOSICION SINO DENTRO DE PHRASES VERBS


https://www.duolingo.com/profile/blankita

MAL-MAL-MAL DUOLING


https://www.duolingo.com/profile/Giovapishin

me parece que esta frase no debería ir aquí...parece un modismo que se aprende completo no algo que enseñe la gramática...no se pero no pareciera que va aquí en esta sección... :-(

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.