I see your point, and I think it would probably be better translated without "The." I can think of three situations/meanings relating to these words:
(1) Women's hats are expensive (in general). This fits the Turkish as given.
(2) The women's hats are expensive. For example, we're in a store, and are saying that the women's hats, in the women's-hats section of this store, are expensive. This too should fit the Turkish as given.
(3) The women's hats are expensive. Same words as in (2), but with a different meaning: Now we're talking about the hats of some specific women. (We might instead say "Those women's hats....") For this meaning, I think the Turkish would have to give up the noun compound and use a possessive construction: "(O) Kadınların şapkaları pahalı."
Did I overanalyze? : )