"Yavaşça sev beni."
Translation:Love me slowly.
This is a little welcome to how flexible Turkish is. Objects, when understood [meaning that they have to have a case], can come after the verb.
Actually the opposite. If it comes after the verb, things before the verb are stressed. slowly is more stressed in this sentence.
Please tell me if I am wrong. Sevmek normally needs an akkusativ object. If it would not need it, the sentence would be Yavaşça sev only. But as it is needed we put the object after the verb. Is that correct? But it would not be wrong to say Yavaşça beni sev, to emphase beni.
Anyone, please correct me if any of this is wrong... -The word order is not because of the accusative case. It is for emphasis only. -"Yavaşça sev" translates to "love slowly" as a general command. To say love ME slowly it must have BENİ in the sentence. The -i is the accusative ending.
You can say that. The -ça suffix helps make adverbs
I know the correct translation is "love me slowly", wouldn't "love me tender" be more fitting?
I think this sentence is a bit mature for a language course that should be for all ages. Bana göre, Duolingo onu çıkarmalı.