Translation:I cannot understand.
Exactly. That little -ya- in the middle makes all the difference.
The stress is on the vowel preceding the negation so that makes it easier not to miss is.
I does not sound like that here. In this recording, it sounds to me as if the primary stress is on the first syllable and the secondary on the penultimate. Is this an unusual pronunciation?
The notes say that "can" always goes with the aorist, but I have seen it used with the present continuous (like here) - what are the rules?
Perhaps it makes a difference whether you are unable to understand in general ("Farsça anlayamam" - I can't understand Persian at all) or only unable to understand at a specific moment ("Seni anlayamıyorum" - I can't understand you right now)?
Present tense (-yor) is used to translate can (general or specific to that time)
Aorist tense is used to translate can (only general as you guessed) or could (present meanings).
I am always told by Turks to use anlamak in past tense so I always say anladım anlamadım ın conversatıon and I always hear past tense everywhere ı go too... and never in the present continuous ıyor form.
So... would anlamaydım work? or is the could not form always ıyor too
anlayamazdım would be correct from of this, but it would be past tense "I could not/was not able to understand" :)
the Turks I talk to always use past tense even if the correct English answer would always be be the present continuous tense. or is that them just being lazy? I will use anlayamazdım next time and see what they say (Y).
Hahaha....remember that there is a difference in "I didn't understand" and "I could not understand." The latter implies that you did not have the ability to understand (at least in the Turkish...English has a few readings possible)
Just like the present tense version of this implies that you currently do not have the ability to understand :) The sentence is about it if you understood what was just said, but rather if you have the ability to do so.
Is it not the "yor" a suffix for present tense ,and "bilir"as"can"or "to be able to " ? If so then why my translation as "i dont understand was marked wrong . If mine was wrong what was it for .thank you in advance.