I think this is wrong. "It is the ninth time I am here" is not grammatical in the only possible sense, that is: native speakers would never use it. Second, the structure of the Swedish sentence is there to be seen in the Swedish sentence, it doesn't help to force the translation into a word for word pairing with the Swedish especially if the translation is ungrammatical.
"It is my 9th time here" is the best translation for this, even though it looks v different from the Swedish.
But it was like the previous one that was literally "are you born in..." when it should rightly be "were you born in..." and it was accepted, as you would never say "are you born in [a year]?"