Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Öğrenmek için uğraşsa matematik profesörü olur."

Translation:If he strived to learn, he would be a mathematics professor.

3 years ago

23 Comments


https://www.duolingo.com/AneurinEE
AneurinEEPlus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 21
  • 19
  • 19
  • 18
  • 17
  • 14
  • 6
  • 1734

Why is it wrong to translate this "If he strives to learn he will be a maths professor?"

3 years ago

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

öğrenmek için uğraşırsa (indicative) matematik profesörü olur. - if he strives....will

öğrenmek için uğraşsa (subjunctive) matematik profesörü olur. - if he strived....would

3 years ago

https://www.duolingo.com/jzlcdh
jzlcdh
  • 13
  • 12

Shouldn't that be "could" rather than "would"? "If he strived to learn, he could be a mathematics professor."

3 years ago

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

could be rather translates to olabilir because it indicates possibility.

On the other hand it's also a fact that we occasionally use olur instead olabilir. So their meanings are very close and they can be replaced with each other in this sentence. But still you should prefer the ending -AbIl when translating can/could.

3 years ago

https://www.duolingo.com/el_kousy

could you please explain the indicative and subjunctıve what does this mean

11 months ago

https://www.duolingo.com/HakeemEvrenoglu
HakeemEvrenoglu
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

I struggled a lot to learn and I am not a matematik profesoru, just a matematik öğretmeni :p

2 years ago

https://www.duolingo.com/giscowboy

In my neck of the woods, "If he had worked harder to learn, he would be a professor of mathematics." Yes, this is one of those times when a little adjustment would be helpful. It appears that there are many interpretations.

Oddly, while studying this, I realized--I think--how different "striven" is from "struggled". "Striven" appears to mean that he had made an effort to learn to his utmost. "Struggled", on the other hand, means--in my mind--that, even with his best effort, he might not have achieved his goal.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Hoshang89
Hoshang89
  • 10
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3

Is it for the past tense or present? Because I wrote: "If he strives to learn, He will be a mathematics professor". It accepted my answer and said: (Another correct solution: If he strived to learn, he would be a mathematics professor.) Wow, and How?

In addition, the hint for (için) gives (in order to) however it's not accepted here on Duolingo, I tested that.

2 years ago

https://www.duolingo.com/UnsworthRobert

Isn't tried acceptable as well as strive?

3 years ago

https://www.duolingo.com/Hoshang89
Hoshang89
  • 10
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3

According to my dictionary:

(uğraşmak) means: 1. to exert, to struggle 2. to create 3. to produce

2 years ago

https://www.duolingo.com/lilacfrogs27

Why can I not translate this as "If he WERE TO strive to learn..."? In the notes this construction (stem-sa) is "if he (were to) do".

3 years ago

https://www.duolingo.com/1969hayseed

Why is "she" not okay for this sentence?

2 years ago

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 404

It is accepted already :)

2 years ago

https://www.duolingo.com/1969hayseed

Thank you!

2 years ago

https://www.duolingo.com/rrroserrred

I wrote this: "If he works harder to learn he can be a math professor." and it said I was wrong. Why is that?

2 years ago

https://www.duolingo.com/AlexinNotTurkey
AlexinNotTurkey
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 404

"harder to learn" sounds mighty weird to my ears. I would say "harder at learning" :)

2 years ago

https://www.duolingo.com/londoncallling

Your ears don't know every English dialect. 'Harder to learn' is totally fine in the UK. 'Harder at learning' is the one that sounds mighty weird over here.

9 months ago

https://www.duolingo.com/pidzama
pidzama
  • 17
  • 12
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

I agree with you Hoshang, with you last post. Please, give us a hint AlexinNotTurkey.

2 years ago

https://www.duolingo.com/pidzama
pidzama
  • 17
  • 12
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

*with your last

2 years ago

https://www.duolingo.com/Shahrazad26

The use of için here seemed strange to my Anglophone ears. For learning?

1 year ago

https://www.duolingo.com/JoniJay1

If he had strived to learn he would have been a mathematics professor

6 months ago

https://www.duolingo.com/MimiB_Velo
MimiB_Velo
  • 25
  • 25
  • 16
  • 11
  • 5
  • 998

Study - learn = are the same thing! (If he tries to study, he will be a professor of mathematics ). This should be acceptable.

1 month ago

https://www.duolingo.com/MimiB_Velo
MimiB_Velo
  • 25
  • 25
  • 16
  • 11
  • 5
  • 998

Learn - study .., isn’t it the same thing!? Why ‘learn’ is accepted and ‘study’ is not?

1 month ago