- Forum >
- Topic: Turkish >
- "Öğrenmek için uğraşsa matema…

# "Öğrenmek için uğraşsa matematik profesörü olur."

## Translation:If he strived to learn, he would be a mathematics professor.

## 25 Comments

**could be** rather translates to **olabilir** because it indicates possibility.

On the other hand it's also a fact that we occasionally use **olur** instead **olabilir**. So their meanings are very close and they can be replaced with each other in this sentence. But still you should prefer the ending -AbIl when translating can/could.

- 624

Anyway the translation " if she strives to learn she will become a math professor" is accepted 15. dec. 2018

In my neck of the woods, "If he had worked harder to learn, he would be a professor of mathematics." Yes, this is one of those times when a little adjustment would be helpful. It appears that there are many interpretations.

Oddly, while studying this, I realized--I think--how different "striven" is from "struggled". "Striven" appears to mean that he had made an effort to learn to his utmost. "Struggled", on the other hand, means--in my mind--that, even with his best effort, he might not have achieved his goal.

Is it for the past tense or present? Because I wrote: "If he strives to learn, He will be a mathematics professor". It accepted my answer and said: (Another correct solution: If he strived to learn, he would be a mathematics professor.) Wow, and How?

In addition, the hint for (için) gives (in order to) however it's not accepted here on Duolingo, I tested that.

- 624

Is this " conditional, aorist?" If I say "öğrenmek için uğraşsa matematik profesörü olurdu". And also if i say "öğrenmek için uğraşsaydı matematik profesörü olurdu". Whether all mentioned have the same meaning in English?

- 1634

Study - learn = are the same thing! (If he tries to study, he will be a professor of mathematics ). This should be acceptable.

- 1634

Learn - study .., isn’t it the same thing!? Why ‘learn’ is accepted and ‘study’ is not?