"Where are you going from the hospital?"
Translation:Hastaneden nereye gidiyorsun?
It is not MY logic. TDK spells it that way, which makes it correct and yours incorrect.
And by the way, with your logic, we should also write: Kahve altı instead of "kahvaltı", because obviously it comes from kahve and altı.
Same thing with "Pazar ertesi" → "Pazartesi".
Spelling doesn't have to reflect the origins of a word.
The sentence "where are you going from the bank" would be said by 0.1% of native speakers. A definite improvement would be "where are you going TO from the bank" but it's still very poor English. Most native speakers would build in the word "after" into the sentence e.g. "After you leave the bank where are going to" or "where are you going to after you leave the bank".
Yeah, I agree. But maybe it's asking where you will be at versus where you will be going to.
You do French, right? Good, so do I. Let's translate the sentences.
Hastaneden nerede gidiyorsun?
(Après être) allé à l'hôpital, où serez-vous?
After having been to the hospital, where will you be?
However, what if it was Hastaneden nereye gidiyorsun?
(Après être) allé à l'hôpital, où irez-vous?
After having gone to the hospital, where will you go?
I do understand that I'm using the past tense in French, but these are similar in the sense of the verb to go and to be at. The fact "where" in the ablative case is really concerned with where you will be rather than where you are going. We are asking for a specific location, and since it is the basics, we learn to say "I will be at XYZ" then "I will be going to XYZ" later. Sorry for the bad explanation :)