"Başkan o."

Translation:He is the president.

March 28, 2015


Sorted by top post


Is there any difference between saying "O baskan" and "Baskan o" (sorry I don't have the correct letters on my keyboard)? Does it change the emphasis? Thanks!

March 28, 2015


it's a matter of emphasis as you said. i don't know in english if it's possible to say the president is he/him. but the meaning is kinda that.

March 28, 2015


is it like you would say "o baskan" to explain what he is while you would use "baskan o" to point to the president in a group of people ?

March 28, 2015



March 28, 2015


Thank you very much for the explanation. :) By the way, I answered "The president is him" and it was right. :)

November 17, 2015


Oh, thanks! That makes it very clear.

March 30, 2015


Good explanation!

April 9, 2015


You could say "The president is him" (or if you're a grammar pedant "The president is he") but you'd much more often say "He is the president", yeah

March 31, 2015


My answer, "he is the one who is president" was not accepted. I take it from your explanation, that it should have been accepted.

July 17, 2018


Yours would be 'Başkan olan o.' , but very close.

July 18, 2018


Ah, thanks. "olan" means something like "the one who", then?

July 23, 2018


You're welcome and yes, it makes the structure relative here.

Burada yaşayan o: He/She is the one who lives here.

Kitabı yazan o: He/She is the one who writes the book.

Çocuğa bakan benim: I am the one who takes care of the child.

July 23, 2018


In Spanish we can do that too.

July 23, 2018


point of contention: I think "he/she is president" should also be accepted as a translation, as it is idiomatic in English.

He is president (of the company); she is president (of the US).

June 1, 2017


So how would you say "She is president"? Or would it be the same?

June 30, 2015


If you're asking about gender o means he, she and it all. There is no gender inflection in Turkish.

July 22, 2015


Perhaps because "She is president" is not accepted (that is why I came here, so would be interested in knowing how "the" changes the Turkish translation in this case).

November 18, 2018


As far as I understand, it is a matter of word order (see the first question of this discussion by gozdeGi and the answers by orde90). The nearer a word is to the verb or to the end of a sentence, the more emphasis it has, so "O başkan" means "He/she is PRESIDENT", "Başkan o" means "The(!) president is HIM/HER" or "HE/SHE is the president." (In spoken English, you might say, of course, "HE is president" to indicate your emphasis, but in DL's written English, "the" is required to indicate this meaning :-))

November 18, 2018


The president is he is actually correct in English gramatically (check subject pronoun usage) but is not accepted

October 10, 2018


Possibly because that although it is correct most English people who hear it would think it was wrong because it sounds wrong.

January 7, 2019


should there be I like başkanı o

June 1, 2018


"Başkan o." Translation: He is the president.

"That president." - Wrong answer.

September 14, 2018


Could it be "he is the president, he", implying " while you are only an artist ?

June 1, 2019


Hello Mariane.

"Başkan o." Translation: He is the president.

He is the president - correct. The "o" being last in the Turkish question is stating a fact.

Başkan - (noun) president.

Sanatçı - (noun) artist.

Kind regards.

June 3, 2019


Hello Hilmi, how are you? Are you learning hard? I wanted to write " He is the president, HIM, and you are only an artist"= "baskan o, sanatçinin". Would you say that in english? He is the president, HIM? Have a nice week!

June 16, 2019


Hello Mariane.

I'm well thank you. - Sen nasılsın?

You are only an Artist. - Sen sadece Sanatçısın.

Sadece - (adverb) - Only & just.

He is the president. - Başkan o.

He is the president, him. - Başkan o, onu.

Onu - (pronoun) - him.

June 17, 2019


Thanks Hilmi for your concise answer. I am fine but the work in the vineyards make the intelectual work rather difficult each day. I am sad of that, fearing to forget all that i have learn before....."i was only an artist" = "ben sadece bir sanatçiydim" and free-lance teacher in art and i have to work until my last day to survive.....The best for you.

July 4, 2019


Merhaba Mariane.

Şimdi üzgünüm. Yüzüm gülmez.

July 5, 2019
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.