Can't I write "It costs hundred kronas."? Duolingo accepts "krona", so "kronas" should be plural.
English contexts generally prefers the Swedish plural kronor or the translated crowns.
Really? I didn't know that. Despite reading quite a lot of scandi fiction... I wonder if there's any way there could be an info bubble about this. I was sad too... Thanks for giving me the info, Zmrzlina
According to what I've been able to find: A cheapish restaurant meal, a medium-to-nice bottle of wine, a taxi ride, or a cinema ticket. http://www.numbeo.com/cost-of-living/country_result.jsp?country=Sweden
An english-related question: is the translation “crown” commonly used? I know that in french you use quite exclusively the translation « couronne » for thrice swedish, danish and norwegian “crowns” (and certainly others that I don't know of), but seeing it by default untranslated on Duolingo (though “crown” seems always accepted) make me doubt about english.
I would say "Krona" is more common. It's hardly scientific, but "Swedish krona" has about 22 million hits on Google to less than a million for "Swedish crowns". The results on the search page for "crowns" is generally all to pages that are titled "Krona" , until you get down to the coat of arms. That said, I think English ears tend to think krona as plural- I've never heard anyone say "kronas", let alone "kronor". If anything, I would not be surprised to hear someone refer to one krona as "one krone".
I would tend to use 'crown' as a catch-all for various currencies whose names mean that
Are you trying to educate people into saying "krona" and "kronor" while speaking english? That seems odd to me. In french I've always heard and talked about "couronnes" for "kronor".
I think that crowns should be an acceptable answer here. Granted I did type "crows," a typo....
But serious question-- are English speakers writing in English expected to write the plural "crowns" as "kronor?" In an otherwise English sentence? That's a lot to ask.
Actually when I was in Sweden and talked to people in English, I usually said krona just because I think it's weird to translate a currency. When talking about the thing a king wears on his head I'd say crown of course.
So following a discussion from 'on hundra år' where 'år' being singular, shouldn't this one be 'hundra krona' instead of 'hundra kronor'?
år is an ett word, which means that it has the same form in singular and plural: ett år, året: år, åren.
år in hundra år is plural
It seems weird knowimg i use the great (or not so) british pound. Another thing, what is the point of øre?