I tell myself this all the time. The jury’s still out on whether it works or not.
"I am not going to miss!" said the boy swinging at the pinata. Does perder also mean "to miss"? UPDATE: A Hispanic friend just used PERDER in conversation as to forget. I checked the dictionary and that is the third definition of the term, but he said it is used a lot with that meaning. So, "miss" in the sense of "forget"... Not exactly the piñata I was swinging at last year with my comment.
I don't think perder can mean "miss" as in swinging and missing the piñata. It's more like missing a class or missing a plane, and I think it's usually used reflexively (perderse).
I think either fallar or errar would be used for your sentence.
The poster above doesn't appear to be active anymore. It would be nice if he/she had given an example sentence. The best I could find is that in some countries the verb abanicar can be used in baseball as to miss hitting the ball. But abanicar generally means 'to fan'.
If that is true then the verb in english i can think of is "whiffed" but not in a smell sense. A "swing and a miss!" sense. I am learning spanish so don't take my word for it.
'The batter fans' (swings and misses badly, usually on the last pitch for a strikeout) is colloquial baseball-speak in the US
I also said "miss" and received an incorrect despite the fact that Duolingo says "miss" when you hover over perder. The sentence does not have an object, so I'm still not getting (even with the explanation by hunter18288) why "miss" is incorrect here...
The lack of an object is the reason why it can't be "miss." "Perder" doesn't mean "miss" as in swinging and missing or missing a target with an arrow. It can only mean "miss" in the sense of missing a train or a plane or something like that. It can also mean someone doesn't "miss a trick" to borrow an English idiom. And we would normally say "I'm not going to miss it" if we were talking about missing a class or missing a plane (ie. not showing up for a class or being late for a plane). So you would need an object in this sentence in order for it to mean "miss."
It's also a very rare meaning for "perder," which nine times out of ten (or more), means "lose" or something similar
Glad I could help. Honestly, I'm not sure why they included "miss" in the meanings here. It's very misleading.
Because we had another sentence 'vas a perder el tren' and it translated just as you said 'you are going to miss the train', where train is the DO. Thanks for all your input to these discussions.
I wanted to say "Famous last words" but I'm not sure of the word order. "Las últimas palabras famosas?"
Why is "I won't disappear" incorrect, is disappearing also reflective like "getting lost" in ngmuipai's comment?
ngmuipai asked the question would the use of perder meaning to get lost, would it have to be reflective. Mavey (native Spanish speaker said yes and gave an example. The model sentence is not in the reflective mode so it cannot mean to get lost.
However when perder is used in the intransitive mode with no objects, it means to lose as in losing a ball game etc. The model sentence is in the phrasal future which is known as 'ir+a+infinitive. So it translates to I am not going to lose. Hope this helps.
thanks for the explanation! Do you know a site or something where I can learn more about reflexive verbs? There are a lot of them in Spanish that aren't reflexive in English which I find very confusing.
Reflexive verbs are one category of pronominal verbs. This site might help: http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verb/reflexiveverbs.html
You might want to follow some of links in order to learn more.
I also use http://www.spanishdict.com/ a lot. It is my go to site for translating verbs.
Hope this helps.
Achyuthan, I agree. It seemed so clearly to say "Lo," I did not bother playing it on slow speed - until I missed it. In slow speed, it is clearly "No."
I heard lo instead of no also; and isn't 'lo voy a perder' a sentence too: I will lose it.
Disappear was listed as a definition for perder but "I am not going to disappear" was marked as wrong.
WoW . I really misunderstood what was said. I heard "no voy a volver" = I'm not going to come back. .. . .. . no voy a perder = I'm not going to lose. . . Well there you have .. lesson learned . .
That would be "No ME voy a perder" cause it means youre not gonna get lost yourself, "No voy a perder" means I'm not gonna lose
"Vas a perder el tren" - "You are going to miss the train". This sentence was in this very exercise. But when I translated "¡No voy a perder!"to "I am not going to miss", I was marked incorrect by Duolingo. Date - 9th November, 2017.
I am so glad I can now read comments on my samsung tablet . Gracias para esta mejora
Seriously ? Gonna is wrong ! Going to is right !!!! Ok, well I just learn something new in Spanish !
"Gonna" is the slang way many Americans speak to say "going to," but it's not correct English. Another one you'll hear is something sounding like "hafta," but written, it would be "have to." Yet another is "gotta," & a classic example of that one is, "You gotta be kidding me!" In that case it is another slang saying, for "got to," which is slang for "have to." ;-) With all the dialects and slang, I don't know how anyone ever learns English.