Translation:You see the horses, the elephants and the dogs.
In Turkish, Italian or Spanish, we can perfectly make the difference between: görürüm/görüyorum ; vedo/sto vedendo ; veo/estoy viendo.
But not in English. English has something called "the state verbs" and you can't use them with the -ing ending. So you say "I see" which means both "görürüm" and "görüyorum".
I'm not a native English speaker but I think you can say "I'm seeing", although it's not used as frequently. Perhaps a native English speaker can shed a light.
Since in Turkish, apparently, the verb "to see" always takes the accusative even when non-specific things are seen, could we get a consistent protocol about translations accepted? The accusative was insisted on in a previous example about jackets etc., even though no "the" was in the English; therefore the "the" should not be insisted upon for a correct answer here. IMHO. If I have misunderstood, please explain.
I agree, but we run into issue that we are using standard forms of English here and some of these sentences are used in our reverse course to teach English to Turks. :) There are very few instances where this course even be considered a possibility and in all of them, you can also use present simple.