Why is this translated as "Those are my bosses" vs "They are my bosses"? Or would those both be said the same way? This doesn't seem right to me, but I haven't learned "These" and "Those" yet, so I could be wrong.
both the same in Turkish in this case
And "Onlar benim patronlarım" could also be translated as "These are my bosses", correct?
no, these and those are different.
"These are my bosses", would be "Bunlar benim patronlarım"
I think it's correct becouse the subject is a person, thats why its onlar. If the subjets was an object it would be şunlar. I think so correct me if im wrong.
To me it should be: they are my bosses. (Onlar). If it were those are my bosses it should be şunlar the word to be used. İ have read all comments and I'm still confused.
Exactly! Why all of a sudden onlar used as those? When all along sunlar was the word for that? I think there might be a mistake here.
Why it translates "those" not "they"
What of sunlar benim patronlarım
'Those are my bosses.'
same question. why we use onlar ? if we use sunlar , is it also correct ?>
Why not şunlar benim patronlarım?
Onlar= they not those
Türkçe çok kolay bir dil
Why the " l " does not pronunce or perhaps i can not to hear clearly .
Could this be shortened to 'patronlarım'? 'patron'-boss 'lar'-pl. 'ım'-is my/are my
Does ım in patronlarım mean "to be" or the part of genitive ending?
It is the suffix for "my" and "I am".
Benim öğretmenim (my teacher)
Ben öğretmenim (I am a teacher)
Does this sentence imply that "ONLAR" meaning the 3rd person plural pronoun and "ONLAR" meaning those (probably derived from O which means 'that') are gramatically two different words?