"Tu écris pendant que nous mangeons."

Tradução:Tu escreves enquanto que nós comemos.

March 28, 2015

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/fenixvk

Tu escreves, enquanto nós comemos.


[conta desativada]

    Concordo também. Não existe a expressão "enquanto que".


    https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

    Você pode não conhecê-la ou não gostar dela, mas a expressão existe: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/enquanto-que/14698


    https://www.duolingo.com/profile/fenixvk

    Eles colocam poucas opções possíveis, além de o moderador não me parecer muito fluente em português. O de inglês aceita tudo o que estiver certo.


    https://www.duolingo.com/profile/SergioAlvesAdm

    Dentro do que pude constatar: "pendant" significa "durante". E não inicia uma oração (onde se tem o verbo) subordinada que se refira a tempo. Ex.: durant la nuit. "pendant que" significa "enquanto" ou "enquanto que". E inicia uma oração subordinada adverbial temporal. Tem verbo. Ex.: "... pendant que nous mangeons".


    https://www.duolingo.com/profile/Pedro177810

    Os gramáticos, tanto portugueses como brasileiros, desaconselham o uso da expressão "enquanto que". Quando usada, deve sê-lo com o sentido de oposição (equivale à expressão "ao passo que").

    Por exemplo: "Tu escreves, enquanto que (=ao passo que) nós ficamos a olhar, de braços cruzados." O sentido é muito diferente do de "enquanto" (=durante o tempo em que) nós comemos".

    https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/enquanto-que/14698


    https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Roni

    "enquanto que" existe mas não é usual em PT-br


    https://www.duolingo.com/profile/LuciaMaria882308

    Tu escreves, enquanto nós comemos. É errada a expressão "enquanto que".


    https://www.duolingo.com/profile/BrunoFerreira86

    Não sei se me conceito está certo, se não estiver me corrijam por favor.

    'durant': quando uma ação é executada por um período de tempo, determinado (2 horas) ou não (algumas horas).

    'pendant' ou 'pendant que': Quando uma ou mais ações são executadas em paralelo.


    https://www.duolingo.com/profile/Pedro177810

    'Durant' e 'pendant' significam ambas "durante" (preposição) e podem ser usadas em situações idênticas. Por ex.: je me suis encore réveillé pendant la nuit/durant la nuit. "Eu me levantei de novo durante a noite" (porque sofro de insónias). https://forum.wordreference.com/threads/dans-%C3%A0-pendant-durant-la-nuit-pr%C3%A9position.353876/

    Contudo, 'pendant' funciona também como conjunção, com o sentido de "enquanto". Por ex.: pendant que nous mangeons, i.e. "enquanto [< conjunção] nós comemos".


    https://www.duolingo.com/profile/EdnaArajo6

    Não entendi a frase: Tu escreves enquanto QUE nós comemos!

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.