1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Tu écris pendant que nous ma…

"Tu écris pendant que nous mangeons."

Tradução:Tu escreves enquanto que nós comemos.

March 28, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/fenixvk

Tu escreves, enquanto nós comemos.


https://www.duolingo.com/profile/JoseannaSa

Concordo também. Não existe a expressão "enquanto que".


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Você pode não conhecê-la ou não gostar dela, mas a expressão existe: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/enquanto-que/14698


https://www.duolingo.com/profile/fenixvk

Eles colocam poucas opções possíveis, além de o moderador não me parecer muito fluente em português. O de inglês aceita tudo o que estiver certo.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoRoni

"enquanto que" existe mas não é usual em PT-br


https://www.duolingo.com/profile/LuciaMaria882308

Tu escreves, enquanto nós comemos. É errada a expressão "enquanto que".


https://www.duolingo.com/profile/SergioAlvesAdm

Dentro do que pude constatar: "pendant" significa "durante". E não inicia uma oração (onde se tem o verbo) subordinada que se refira a tempo. Ex.: durant la nuit. "pendant que" significa "enquanto" ou "enquanto que". E inicia uma oração subordinada adverbial temporal. Tem verbo. Ex.: "... pendant que nous mangeons".

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.