"Which measurements do you need for the dress?"
Translation:Hvilke mål skal du bruge til kjolen?
Why would "Hvilke mal bruger du for kjolen?" be incorrect. The sentence appears to be in present tense in English: "do you need" - so why must the Danish translation include "skal" or "har"? Thanks!
"Hvilke mål bruger du til kjolen?" would mean "Which measurements are you using for the dress?" and not "Which measurements do you need"