1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We are going to tell them."

"We are going to tell them."

Překlad:Řekneme jim.

March 28, 2015

5 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/tpnSteveRo

Nemělo by správné řešení být spíše "Řekneme jim to"? Není to tak doslovný překlad, ale samotná věta "Řekneme jim" mi nedává smysl.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Dík, váš návrh jsem přidal. Ale hlavní překlad jsem nezměnil ani neodstranil.

Trocha googlování (třeba "tak řekni jemu") naznačuje, že říci někomu se používá ve smyslu žádosti i bez dalšího upřesnění, podobně jako v angličtině. Původní autorka a já tedy asi nejsme jediní, kterým to smysl dává. Fronek 1998 rovněž má pod heslem TELL ve významu 6. (order, instruct) říci (sb komu).


https://www.duolingo.com/profile/tpnSteveRo

Děkuji za reakci, vidím kam tím míříte. Věta už mi smysl dává, ale stále mi přijde taková nepřirozená.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Nepoužívá se v tomto smyslu spíš zvratný tvar "říci si někomu (o něco)"?


https://www.duolingo.com/profile/Jakubisco

'Řekneme jim.' Mi přijde v pořádku, chápu-li to ve smyslu "Požádáme je./Pověříme je." v rozkazovacím způsobu. Nicméně podle kontextu by se dle mého názoru dalo použít i překladu "My jim to povíme." v oznamovacím způsobu. I když v Aj není výslovně zmíněn předmět, tato česká alternativa 'povědět' k sobě potřebuje nějaký,byť neurčitý, předmět. Souhlasíte?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.