1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu gostaria que houvesse mai…

"Eu gostaria que houvesse mais pessoas como você."

Translation:I wish that there were more people like you.

September 4, 2013



I prefer the translation: "I would like it if there were more people like you" or "I would like there to be more people like you."


You're more likely to hear:
"I wish [that] there were more people like you."

"Wish" expresses an unrealized/unlikely situation and parallels the use of the subjunctive in Portuguese.


I agree--I'm going to submit this answer. Usually Duolingo is good about making amendments.


"I wish that there were more people like you" was marked wrong. >.<


I wish that there were more people like you

Why was this wrong?


What is wrong with "I would like there were more people like you."?


I would never say that. Unfortunately, I can't explain why. I wish I could. But it just sounds wrong. It sounds like something a non-native speaker would say.


Unless you are using a conditional construction, the infinitive verb form is used after "would like".

I would like to have more people like you [here around.]



Oh I know what you mean. Thanks anyways!


I really wish I could be more helpful with this one.


To make that sentence work you would have to add the infinitve: "I would like there to be more people like you." And it wouldn't be subjunctive.


It's really difficult to explain why this is wrong, but it doesn't make sense in English! As well as John's suggestion below, you can also say 'I would like it if there were more people like you'.


More verbs... Jesus this language is the most impractical thing I've ever come across. Por que, meus amigos, por que?


Why do you say so?


"Gostaria" and "I wish" are not the same. "I wish" is a colloquialism used in this way and not good grammar. A Portuguese verb ending in "...ria" means conditional, "would". In this case "I would like". Seems that DL doesn't accept any form of answer starting with this. Note that "I wish" is "desejo" but the Portuguese speakers across the world would never use this in the colloqial way that English speakers do, literally speaking, "highly desire".


I wish there were more people like you.

There is nothing colloquial about "wish". It is standard English and used to introduce unlikely or unrealized situations in the subjunctive.



Yes in the spoken language I agree it is used frequently, not necessarily the best grammar, but my English is British English, that's probably where the subtle differences lie. But it's actually 'by the bye' here anyway. My point is that any Portuguese verb ending in "....ria" means the conditional, "would". This is 100%, absolutely a rule in the language and very important for learners to grasp. DL is wrong to mark "I would like" as incorrect because it is the literal translation. "I wish" is certainly not the literal translation. Example: "Eu gostaria de um café" – "I would like a coffee", correct. "I wish a coffee", incorrect.


One difference between AmE and BrE is that the subjunctive fell into disuse in BrE while it has been maintained in AmE. British linguists Chalker and Weiner have written extensively about this divergence.

"Gostaria" can be translated as "wish" or "would like" depending on context. In DL's sentence, "wish" is used because we are dealing with something hypothetical, irreal.

Whitlam's Modern Brazilian Portuguese Grammar describes "gostaria" as formal and heartfelt while "queria" is lighter and preferred in spoken Br Portuguese.

Overly formal: "Eu gostaria de um café". Spoken BrP: Queria um cafê, por favor.


Lets not split hairs on the example, coffee was the first thing that came into my head. "Eu gostaria de ir" – "I would like to go", correct. "I wish to go", incorrect. The point is, the "would", "....ria" is a very important lesson when conjugating verbs. And if, as you say, "Gostaria" can be translated as "wish" or "would like", then both should be accepted, right? That was the primary point originally, and the point now. Additionally, we are talking about two things, the literal translations and the ways in which the words are used. Both are key to learning and understanding a language. So in your example "Queria", yes it is used more commonly as "I would like" (or "I wanted"). But it is also key to know that its literal meaning is "[I, he, she, it] would want" and is also used that way, just not as commonly because day-to-day usage wouldn't often call for such a sentence.


'I would like there to be more people like you' was wrong, too - seems hard.


why not (I would like that There were more people like you) ???


Before answering this I should say that my only qualification is that I am an educated native English speaker.

The simple answer is that "I would like that there were more people like you" does not sound quite right, although I understand what is meant. Equally I would understand, "I would like that there be more people like you" but that sounds archaic.

I suspect that the answer lies in the way in which the conditional and subjunctive tenses are employed in English. This may be wrong but it seems to me that the word "if" goes along with "were" in these situations. The obvious example I can think of is, "if I were you I would..."


A better translation: "I wish there were more people like you..."


Despite what I suggested above: "I would like there to be more people like you....." I am going to go along with you on this one. I think your suggestion "I wish there were more people like you:" nails it. Good thinking.


I would like that there were more people like you - wong? Or your program is not good enough.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.