Translation:I wish there were more people like you.
I prefer the translation: "I would like it if there were more people like you" or "I would like there to be more people like you."
You are more likely to hear:
"I wish [that] there were more people like you."
"Wish" expresses an unrealized and unlikely situation in the subjunctive mode and parallels the use of the subjunctive in the Portuguese sentence.
I agree--I'm going to submit this answer. Usually Duolingo is good about making amendments.
'I would like there to be more people like you' was wrong, too - seems hard.
"I wish that there were more people like you" was marked wrong. >.<
More verbs... Jesus this language is the most impractical thing I've ever come across. Por que, meus amigos, por que?
What is wrong with "I would like there were more people like you."?
I would never say that. Unfortunately, I can't explain why. I wish I could. But it just sounds wrong. It sounds like something a non-native speaker would say.
Unless you are using a conditional construction, the infinitive verb form is used after "would like". That's why Maira.Br's literal translation sounds odd.
I would like to have more people like you here/around/at work...
To make that sentence work you would have to add the infinitve: "I would like there to be more people like you." And it wouldn't be subjunctive.
It's really difficult to explain why this is wrong, but it doesn't make sense in English! As well as John's suggestion below, you can also say 'I would like it if there were more people like you'.
"Gostaria" and "I wish" are not the same. "I wish" is a colloquialism used in this way and not good grammar. A Portuguese verb ending in "...ria" means conditional, "would". In this case "I would like". Seems that DL doesn't accept any form of answer starting with this. Note that "I wish" is "desejo" but the Portuguese speakers across the world would never use this in the colloqial way that English speakers do, literally speaking, "highly desire".
I wish there were more people like you.
There is nothing colloquial about "wish". It is standard English and used to introduce unlikely or unrealized situations in the subjunctive mode in reference to the present/future or to the past. It is classified as irreal.
Yes in the spoken language I agree it is used frequently, not necessarily the best grammar, but my English is British English, that's probably where the subtle differences lie. But it's actually 'by the bye' here anyway. My point is that any Portuguese verb ending in "....ria" means the conditional, "would". This is 100%, absolutely a rule in the language and very important for learners to grasp. DL is wrong to mark "I would like" as incorrect because it is the literal translation. "I wish" is certainly not the literal translation. Example: "Eu gostaria de um café" – "I would like a coffee", correct. "I wish a coffee", incorrect.
Both the Portuguese and English sentences are expressing regret about something that is unlikely to change. For this reason, the subjunctive is used. Eu gostaria que houvesse... = I wish there were...
One difference between AmE and BrE may be that the subjunctive fell into disuse in BrE during a períod of time while it has been consistently maintained in AmE after the use of "wish", impersonal statements and verbs of command/order.
British linguists Chalker and Weiner have written extensively about the renewed use of the subjunctive in BrE as a result of the influence of AmE.
"Gostaria" can be translated as "wish" or "would like" depending on context. In this particular context, "wish" is correct because we are dealing with something that is unlikely to change.
"I would like" can be translated as "Eu gostaria" or "Eu queria". Quoting from Whitlam's Modern Brazilian Portuguese Grammar:
"The verbs "gostaria" e "queria" both translate as "I would like". Of the two, "gostaria" sounds more heartfelt and formal. Both are followed by "que" plus the imperfect subjunctive. Example:
• Eu queria que você viesse conhecer a minha casa.
• I would like you to come and visit my house.
• Gostaríamos que vocês estivessem presentes no nosso casamento.
• We would like you to be present at our wedding."
Literal translations often produce unnatural language. It should be avoided. It would unusual to hear someone say "Eu gostaria de um café" as it represents very formal Portuguese. Natural spoken BrP: Queria um cafê, por favor.
Lets not split hairs on the example, coffee was the first thing that came into my head. "Eu gostaria de ir" – "I would like to go", correct. "I wish to go", incorrect. The point is, the "would", "....ria" is a very important lesson when conjugating verbs. And if, as you say, "Gostaria" can be translated as "wish" or "would like", then both should be accepted, right? That was the primary point originally, and the point now. Additionally, we are talking about two things, the literal translations and the ways in which the words are used. Both are key to learning and understanding a language. So in your example "Queria", yes it is used more commonly as "I would like" (or "I wanted"). But it is also key to know that its literal meaning is "[I, he, she, it] would want" and is also used that way, just not as commonly because day-to-day usage wouldn't often call for such a sentence.