1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Tu bois pendant que je bois."

"Tu bois pendant que je bois."

Tradução:Tu bebes enquanto eu bebo.

March 28, 2015

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rodmra

Coloquei "tu bebes enquanto que eu bebo" e não deu certo. Por que será?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

'Enquanto que' é tema de debate entre puristas, mas, mesmo os que não condenam seu uso, consideram que tem sentido adversativo, sinônimo de 'ao passo que', sentido que "pendant que" não tem (mas "alors que" tem). Como não há contraste entre beber e beber, não faria sentido de qualquer maneira.

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/enquanto-que/14698


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

O Australis disse em outra frase que o "pendant que" significa "enquanto".


https://www.duolingo.com/profile/claudia977928

Me soa errado esse "enquanto que" voces não acham?


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

Sim! É ERRADO em português dizê-lo. Só se diz "enquanto".


https://www.duolingo.com/profile/marcio_saburi

Qual é a diferença entre "pendant" e "alors que"?


https://www.duolingo.com/profile/games543

"Alors que" é o "Enquanto que", e "Pendant que" é o "Enquanto". Agora, veja as explicações de PHScanes.


https://www.duolingo.com/profile/gfmauro

Poderia ser "Tu bois alors que je bois"?


https://www.duolingo.com/profile/games543

Acho que não pode. O uso de Alors que estaria enfatizando uma contradição entre as duas ações, do mesmo jeito que "enquanto que" (explicação de PHScanes) no Português, mas se ambos estão fazendo as mesmas ações (Você bebe enquanto eu bebo - ação = beber), então, não há como haver contradição de ideias. Portanto, só há apenas um correto que é Pendant que, que se refere somente ao momento das ações serem o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/jcm8327

Esse "que " tem alguma serventia ?


https://www.duolingo.com/profile/PedroSanto245817

quando usar pendent ou lorsque?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Pendant significa durante.

  • Je bois du vin pendant le dîner. = Eu bebo vinho durante o jantar.

Lorsque significa quando, no momento em que.

  • J'ai crié lorsque je l'ai vu. = Eu gritei quando eu o vi.

https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

Tu bebes quando eu bebo?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Isso soa mais como "Tu bois quand je bois". A frase "Tu bebes quando eu bebo" parece dizer que, todas as vezes em que bebo, a outra pessoa também bebe.


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Esse que depois de pendant, é sempre obrigatório? No português ele é dispensável...


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

É obrigatório se você quiser falar "enquanto". Para falar "durante", é só "pendant".

  • Eu ouço música enquanto como. = J'écoute de la musique pendant que je mange.
  • Eu ouço música durante as refeições. = J'écoute de la musique pendant les repas.

https://www.duolingo.com/profile/a.fortunato

Respondi: Você bebe enquanto que eu bebo. Deveria aceitar.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Enquanto que é usado para afirmar uma contradição, como está nos exemplos do link de rodmra: eu fui para um lado, enquanto que você foi para o outro

Na noção de tempo, um enquanto o outro, ao mesmo tempo, não leva que.


https://www.duolingo.com/profile/marcelkuri

Dificilmente nós falamos "enquanto que". É mais usual "enquanto".


https://www.duolingo.com/profile/rodmra

Não sei não hein. Depende da região onde você vive. Seguem exemplos: http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/traducao/enquanto+que.html


https://www.duolingo.com/profile/claudiafcmiranda

Eu também pus assim e aceitou


https://www.duolingo.com/profile/IsabelleGr15

Eu escrevi "você bebe enquanto eu bebo" e não foi aceita, fiquei sem entender o motivo

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.