"Tu bois pendant que je bois."
Tradução:Tu bebes enquanto eu bebo.
20 ComentáriosEsta conversa está trancada.
'Enquanto que' é tema de debate entre puristas, mas, mesmo os que não condenam seu uso, consideram que tem sentido adversativo, sinônimo de 'ao passo que', sentido que "pendant que" não tem (mas "alors que" tem). Como não há contraste entre beber e beber, não faria sentido de qualquer maneira.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/enquanto-que/14698
Acho que não pode. O uso de Alors que estaria enfatizando uma contradição entre as duas ações, do mesmo jeito que "enquanto que" (explicação de PHScanes) no Português, mas se ambos estão fazendo as mesmas ações (Você bebe enquanto eu bebo - ação = beber), então, não há como haver contradição de ideias. Portanto, só há apenas um correto que é Pendant que, que se refere somente ao momento das ações serem o mesmo.
Não sei não hein. Depende da região onde você vive. Seguem exemplos: http://www.linguee.com.br/portugues-ingles/traducao/enquanto+que.html