I think we can add it. No "sarayda çok soğuk" doesn't make sense, as you don't say what the cold thing is :) (we don't use "it" /o for weather). You can say "Sarayda hava çok soğuk"
No, actually "j" in Turkish is like "g" in collage or "j" in Jacques in French or the maghrebian ج , the persian ژ , slovene ž or russian ж.. english j of "jar" is "c" in turkish
The most funny word I've ever found in Turkish is 'kutu' which means 'box' in Turkish. But in Malay it means 'louse'. Haha. One more is 'masa' which is 'table' in Turkish. In Malay it means 'time' or equivalent with 'zaman' in Turkish (but in Malay 'zaman' has different meaning which is same as Arabic, its origin).
Edit: I just remembered, for your information, the 'e' in 'sejuk' is pronounced like 'ı' in Turkish which makes it read as 'sıcuk'. But sometimes it can also be pronounced as 'e' (depend on the word). I hope you are pleased with this and helps you. :)
Question: In Turkish is calling a place cold only realted to the temperature? Like in English one could say a place/person is cold meaning that he/she/it is unfriendly or not welcoming... could someone take this statement to mean that?
I have never heard "cold" used in that respect to places in either language, but it is most definitely used on people like this in Turkish :)
okay thanks :)
As "too" is given as a possible translation of "cok," what word would you use if you wanted to be certain to express that the palace is not just very cold, but too cold?
Saray word is also used in urdu for "Resting Place", facility or location that are built for passangers facilitation and rest beside roads (in past,its not common now a days)
Yes, I am curious about that too--is there a relationship between "saray' and "karavanserei"?
Caravanserai would be 'kervansaray'. And yes it literally means 'caravan palace'.