1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Falls ich meinen Zug verpass…

"Falls ich meinen Zug verpasse, nehme ich den Bus."

Traducción:En caso de que pierda mi tren, tomo el bus.

March 29, 2015

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Katsu-Toshi

Aunque Falls tienda mas a significar "en caso de que", creo que deberian de dar por valido "si". He reportado: Si yo pierdo el tren, cojo el bus


https://www.duolingo.com/profile/alejocr

en caso que pierda mi tren, tomo el bus, me suena bien en español, o? solamente me falto poner "de" pero aún así creo que está correcta.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Los traductores al castellano, no manejan bien el idioma. En un curso de castellano el "dequeísmo" es una incorrección. Pero de todos modos hay que seguir practicando a pesar de estos fallos, lo bueno es que uno debe estar al tanto, y lo irritante es que nos digan que es incorrecto no usar el "dequeísmo".


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

¿qué es falso con: "si pierda mi tren cogería el autobús"?


https://www.duolingo.com/profile/RobertoMar386025

El tren no es mio, debe valer "pierda el tren"


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Se usa en castellano en todos los países, mi avión, mi bus, mi barco,... en alusión que uno va a viajar en él.


https://www.duolingo.com/profile/oscarmaio

la traduccion es incorrecta. Bus no es una palabra castellana y tampoco es esta traduccion de aqui arriba la que aparece en la oracion del ejercicio, en la cual traduce bus como camion. Colectivo o Autobus es EN CASTELLANO: Bus. Es totalmente incorrecto decir que Bus significa: Camion...


https://www.duolingo.com/profile/perpinya_al

La traducción es correcta, la palabra 'bus' es un anglicismo aceptado por la RAE, es decir es palabra castellana, aunque es más correcto decir español que no castellano. No tienes ni puta idea.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

No tiene razón, en varios países, entre ellos Colombia se utiliza la palabra BUS, nunca Autobús. Camión se le dice a un vehículo pesado de carga, y colectivo a pequeños vehículos de hasta 10 o 15 pasajeros. En la única parte que le dicen Camión al BUS, es en México. Si aceptaran camión, entonces deben aceptar GUAGUA, como se le dice en otros países.


https://www.duolingo.com/profile/mesperez

En castellano normalmente no utilizamos posesivo en este tipo de oraciones, aunque es así en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Estudiamos alemán, en castellano se usa muy a menudo esa expresión, no sé en qué parte del mundo está usted, pero es así.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea_27d

En el caso de México no usamos el verbo cojer el autobus, sino tomar el autobus, existen traducciones literales y otras que son mas usadas conforme al contexto del país, deberian de tomarse en cuenta todos los verbos que describan la oración correctamente en América Latina


https://www.duolingo.com/profile/pem76

Tengo mi respuesta exactamente como está indicada aquí, e igual me la da por mala exigiendo el "me"
tomo el bus (?).


https://www.duolingo.com/profile/SolangeTornabene

No es necesario colocar el de en español.no pierde significancia la oracion


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Eso se llama "dequeísmo", lo cual en mis años de escolar nos lo calificaban como incorrecto. Pero aquí se ven muchas falencias en las traducciones, pues no son gente que tengan conocimientos bastos del idioma castellano. Pero tal vez con el tiempo vayan depurando todo esto, esto llevaría a utilizar recursos que de pronto no se puedan afrontar. La economía es la base de todo esto.


https://www.duolingo.com/profile/MarlonUllo1

Esta oración NO ES CONDICIONAL

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.