Just wondering. How many of you check your translation points daily only to find few or no points but always plenty of minor insignificant edits which make the translation no better than what you had? That is to say they have stolen your work and your points and left you with nothing . How do you deal with this daily disappointment. I feel like I should drop the translating and just concentrate on the lessons. How many of you do that?
I check my translation upvotes also and am disappointed in the number of upvotes received compared to the amount I translate.
In your case, you have relatively high translation tiers, so I doubt that these insignificant edits are taking anything away from you. Experienced proofreaders with high tiers tend to comment that they uv, sc, etc. The proofreader who makes insignificant edits would have to make an effort to uncheck the "shared credit" box in order for you to not receive credit in the future. If he were at a lower tier, his vote wouldn't have affected you anyway.
I will continue translating because once in awhile, somebody will go through an article and proofread and upvote lots of your work. Violà you reach a new tier, and you are pleasantly surprised :). Plus, I find it more interesting than the lessons.
You might want to consider finding a translating pal (haven't found one myself) or joining an immersion group (I'm in this French one Les Mousquetaires)
Thanks for your comment iffypant. I did not mean to imply that there are not good honest editors out there who give you a fair grade for your effort. I too have experienced that "jump" in points, but this is the exception, not the rule. I do a hundred + translations a week and the fair edits are few.
What I find frustrating, and one reason why I haven't visited Immersion in a long time, is the constant revision away from 'good' translations to poorer ones either because an editor simply wants to score a point or because they just don't have a good grasp of English. Many perfectly sound translations are repeatedly changed to forms which, while possibly accurate 'word for word' dictionary translations, do not read well in English or do not reflect the meaning of the original text.
In one example, the same short phrase was changed over a hundred times--despite the first attempt actually being spot on.
Thank you so much for your comment Paul. You have stated my concern exactly. I think your point scoring reference is spot on. The emphasis for many seems to be point accumulation and not learning.
I have come to a similar conclusion that the insignificant edits are a distraction, that unfortunately cause me to get upset. As with Paul.Morris seeing people either just wrecking or totally missing the point of what is being translated. In some cases I would have liked to discuss a better translation with some one. All you get is minor changes which do not really add to the clarity of the translation or you get some kid coming through and putting Periods at the beginning of the sentences. And what is with the downvotes. Why does someone downvote a sentence and not do a new edit. How do I know what does not look right about it.
I no longer look at my translation tier/upvotes/downvotes or when people edit something I have done, I ignore it. I have to because to me the result is almost cyber bullying. There is nothing constructive there for me.
I might proofread sentences in an article or translate one of two sentences. If I don't like how something has been translated I just pass it over now. I don't touch it. Some of the documents are poorly written anyway. I discovered this when I had no idea what the topic was, I found another site with a much better article studied it, came back and translated it with the new knowledge I had acquired, and then realised that the sentences I was translating were rubbish.
I have started reading French Language Children's books instead. That is the level I am at and I can grow from there.
Thanks again hans27 . I have adopted many of your methods and I will try the others. You have been very helpful. I really agree with your downvote comment. It is pointless. Also cyber bullying is exactly how I would put it. I appreciate all of your thoughtful comments and it is good to know I am not alone on this.
"what is with the downvotes"
A nice example today of the frustrations. I've either upset somebody or they don't know what the buttons do: 30 sentences downvoted in a single article (ie everything I contributed) but not a single edit or even reversion to an earlier version:
I assume the voter must be at a lower tier as the downvotes don't seem to have affected the progress bar towards tier 4--not that it has moved in the last 12 months anyway!
EDIT > 4 more downvotes on another article and pretty much every posting on the forums downvoted. I think I must have upset someone, somewhere.
This is why I call it bullying, and why I have stepped back from the whole thing. I understand that you can only have 10 percent downvotes which means you must get 300 upvotes to move up. Hmm, not a game I would want to play. I have noticed the rules for the separate translation group the Mousequatiers. Check out their rules. Groups like that would not need to exist if everybody followed those rules.
If someone edits your work, they haven't stolen anything. You still have the same XP and if they share credit they haven't taken any possible upvotes.
Thanks for the comment no.name.42. What they have stolen is my effort, claimed it for their own and gotten their point.
As others have pointed out, at your elevated Translation Tiers, you can't expect many upvotes, as only your translation peers and betters can add you your tally. That is a flaw with the Immersion scoring system, which makes it fairly meaningless as a measure of your translation abilities.
Also, no-one can steal "your" translations because they don't belong to you in the first place. The source works, like Wikipedia articles, are available to you under Creative Commons licenses. That means any derivative works, including translations, do not become your property and must be shared under the same license terms. Any other contributions you make to Duolingo become their Copyright - read the terms and conditions.
I don't mean to sound harsh or critical, as I suffer many of the same frustrations, but I have come to terms with it by thinking in this way. After all, I am here to learn and the petty behaviour of others is not going to stop me maintaining and improving my French - I'm the only one that loses if I abandon.
If the number of upvotes is a very strong motivator for you, start a new account and begin at Tier 1 again. You will learn just as much and have the satisfaction of seeing your work being rated again. Try to keep a clean sheet - I'm on Tier 8 and have only had 3 downvotes in total. However the number of new upvotes has completely dried up apart from the odd sprint here and there.
Thank you SussexSoleil for your thoughtful comment. Let me clarify. What has been stolen is my effort on the translation and any point I might have received. I guess I do not understand the peer editing process because a lot of Tier 1 people edit my work. I like your new account idea. Thank you for your input.
Check out the last ??? God knows how many sentences of Voyage au centre de la Terre/Chapitre 28 https://www.duolingo.com/translation/873823b113bf18bc9de1e655b54fe466
That kid can't be learning anything.
Sorry, but this is why I had my rant. After it, I thought I will just go in and have another go and I find the last 5 sentences like that.
I've not come across any language that starts every sentence with a full stop (period)--certainly English doesn't! I note that he (or she) also added full stops after other terminating punctuation such as exclamation and question marks. I also saw examples where full stops were placed in the middle of sentences. This 'translator' has been active on a number of documents making similar improvements.
Unfortunately he is not the only one. Also as soon as I see the practice. Like today I just exit the document Duo has suggested I work on and move on. Which is a shame because I abandon subjects in which I have an interest. Today's was an article on the piano
You could use the report abuse button. These people are cheating by using someone else's work and adding nothing to the translation process.