As you might know, there are a lot of Turkish words in Croatian standard and colloquial language due to Ottoman conquests, "yok" is one of them. In Croatia, we use "yok" when we want to emphasize "no". For example: "Did you do your homework?" - "Yok!" To be more precise, in this case, we would say to our parents - "ne" (no), but to our friends "yok" because we're actually saying "no, not at all", and it often means that we don't even have intention to do it or we were too lazy to do it by now. So I'm wondering if in Turkish "yok" can be used in the same way?
"Evet veya hayır" Translation: Yes or no
Why "Evet veya hayir" is not acceptable as Yes or Not?
Not - Değil (adverb) negates meaning of verb "to be."
You may have mistaken "no" for "not."
I apologise for not answering your question sooner. I'm not getting a return signature from some learners in our group.
Affet beni. - Forgive me.