"Evet veya hayır"
Translation:Yes or no
I think it's pronounced something like hīž (h like normal h, i like in ice, z like s in usual.
In IPA, it is [ˈhaɪ-jıɾ̝̊]. The last sound is a devoiced r sound :)
It is pretty good....the /r/ is a bit exaggerated, but it sounds fine. :)
Erm … what vowel is the ı supposed to be? Do you mean [ɯ] or [ɯ̈]?
And I think the final r sounds rather like [ɹ̝̊] (which is about the same as [s̺ ]).
I just read that the sound is not [ɾ̝̊], as you wrote, but rather [ɾ̞̊]. There’s a difference there; and now it also makes sense to me.
Aaah, I accidentally used the retroflex one :) It is alveolar indeed :)
Erm … the ⊥ and ⊤ diacritics are about degree of closure/tongue height, not point of articulation.
Colloquially, "yok" can mean "no," but this isn't really standard language. "Yok" means literally "there is not."
As you might know, there are a lot of Turkish words in Croatian standard and colloquial language due to Ottoman conquests, "yok" is one of them. In Croatia, we use "yok" when we want to emphasize "no". For example: "Did you do your homework?" - "Yok!" To be more precise, in this case, we would say to our parents - "ne" (no), but to our friends "yok" because we're actually saying "no, not at all", and it often means that we don't even have intention to do it or we were too lazy to do it by now. So I'm wondering if in Turkish "yok" can be used in the same way?