"Tu manges une pomme."
Tradução:Você come uma maçã.
65 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Em português temos algo chamado equivalência verbal, também visto dentro das correlações verbais (que é o emprego correto dos tempos verbais que só podem ser usados na mesma frase com determinados tempos verbais). O "eu como" do presente do indicativo também equivale ao "estou comendo" que nada mais que o verbo "ser" no presente do indicativo (neste caso verbo auxiliar) com o verbo principal no gerúndio. Desta forma a tradução é perfeitamente cabível, ou seja, usar um verbo ou o artifício vários verbos (os auxiliares) para a transmissão da ideia que tu queres.
Verbos conjugados no presente do indicativo em francês equivalem tanto a ações no presente, quanto a ações em progresso, que em português usamos a construção "estar + gerúndio" (BR) e "estar + a + infinitivo" (PT). O francês não tem uma construção exata como a do português, e no cotidiano usar verbos no presente já é suficiente.
Todavia, caso haja a necessidade de enfatizar que a ação está em progresso, existe a expressão être en train de + verbo no infinitivo que seria algo como "estar em progresso de". Daí, a frase poderia ser Tu es en train de manger une pomme, essa frase sim que somente poderia ser traduzida como Você está comendo uma maçã (ou "a comer" em PT). Mas essa expressão deve ser reservada somente à real necessidade de enfatizar que a ação está em progresso, na linguagem cotidiana não há a necessidade de seu uso.
"Mange" é a conjugação no presente do indicativo para a 1ª e 3ª pessoas do singular (je e il/elle), e "manges" é a conjugação para a 2ª pessoa do singular (tu):
- Je mange (Eu como)
- Tu manges (Tu comes/Você come)
- Il/elle mange (Ele/ela come)
- Nous mangeons (Nós comemos)
- Vous mangez (Vós comeis/Vocês comem)
- Ils/elles mangent (Eles/elas comem)
"Mange" ainda pode ser a forma imperativa da 2ª pessoa do singular (tu), que perde o "s" da conjugação do presente:
- Mange la pomme ! (Coma a maçã!).