Literally "He to", I understand why this translates to "He stops", but the hints for "para" do not include "stop". I don't think simply adding it is a sufficient solution, but that means this poses a complicated problem. At least I only need to get it wrong once to remember it, which tends to actually be a decent way to learn.
If everyone here clicked on 'Report a problem' and ticked 'dictionary hints missing' then it would get fixed. They are usually pretty good about quickly fixing omissions and errors, the only reason I can think of that they've not fixed this issue is that not enough people have reported through the proper channel.
"Ele para" is a correct sentence, according to the most recent portuguese ortographic pact. The problem is: this pact is not valid yet, its starting date has been postponed a lot of times, and no one uses it. It's like a pre-release version of a software: it has a lot of bugs, and only the ones that make money for it (who sells books about ortography) uses it.
In common usage, "Ele para." is wrong, "Ele pára." is correct. "para" = pronoun, "pára" = from verb "parar".