"It is an efficient model."
Překlad:To je efektivní model.
29 komentářůTato diskuse je zamčená.
676
nechápu proč je v nápovědě že je model model nebo modelka. když jsem to přeložila na to je efektivní modelka řeklo mě to že je to špatně. nevíte proč?
Víme a hlavní důvody tvé chyby jsou dva.
-
Věta je "It is an efficient model." Tedy podmět je "ono, to" a nikoliv "ona." Kdybychom anglicky chtěli říct větu "Je to efektivní modelka" (at už to znamená cokoliv), tak by to muselo být "She is an effective model"
-
Pozor na nápovědy! To, že "model" občas znamená "modelka" neznamená, že se to hodí do každé věty, ale pouze to, že to občas znamená "modelka," protože slovo "model" má modelku v databázi. Většina tady těch najížděcích nápověd je generovaná automaticky a tak se jim nedá stoprocentně věřit. Viz například takové slovo "ride." Může to být sloveso "jet/jezdit," ale také podstatné jméno "jízda." A je i na tobě z kontextu poznat, o které z nich se jedná.
675
hmm... u nás se rozhodně neříká, že je model efektivní, ale efektní... (učila jsem češtinu...)